| When a person is arrested and charged with a capital offence, there are several options concerning counsel. | Когда какое-либо лицо подвергается аресту и обвиняется в преступлении, караемом смертной казнью, есть несколько вариантов осуществления права на помощь адвоката. | 
| That person has a legal right to have the issue resolved in the courts of the United States. | По закону такое лицо имеет право на урегулирование данного вопроса в судах Соединенных Штатов. | 
| In these cases, a person may lose United States nationality. | В этих случаях лицо может утратить гражданство Соединенных Штатов. | 
| A fourth person was reportedly leading a normal life in Tunis. | Четвертое лицо, согласно сообщениям, вело нормальный образ жизни в Тунисе. | 
| In one case, it confirmed information provided by the source that the person had been released. | В одном случае оно подтвердило представленную источником информацию о том, что соответствующее лицо было освобождено из-под стражи. | 
| The Government reported that the person concerned was currently detained in Addis Ababa for alleged incitement to crime. | Правительство сообщило, что соответствующее лицо в настоящее время содержится под стражей в Аддис-Абебе за предполагаемое подстрекательство к совершению преступления. | 
| According to the evidence given under oath and accepted by the Committee, the person concerned had been abducted and killed. | Согласно показаниям, которые были даны под присягой и признаны Комитетом, соответствующее лицо было похищено и убито. | 
| In one other case, it replied that a person bearing a similar name was detained in prison. | По последнему случаю оно ответило, что лицо с аналогичной фамилией находится в тюрьме. | 
| In most of the cases the conclusion was that the missing person had never been detained. | В большинстве этих случаев было установлено, что пропавшее без вести лицо никогда не заключалось под стражу. | 
| Locating such a country and the subsequent processing of documentation take several months, during which the person continues to be detained. | Нахождение такой страны и последующее оформление документов занимают несколько месяцев, в течение которых лицо продолжает находиться под стражей. | 
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. | 
| He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. | Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. | 
| However, if a person is incapable of work, payment can be made from the fourth day of incapacity. | Если, однако, какое-либо лицо не способно работать, выплата может производиться с четвертого дня нетрудоспособности. | 
| In one case, the person had died in custody. | Еще в одном случае соответствующее лицо скончалось в заключении. | 
| Frequently, the person concerned does not have valid documentation for the issuance of a passport or entry permit. | Нередко соответствующее лицо не располагает необходимыми документами для получения паспорта или разрешения на въезд в страну. | 
| A refugee and a person who has been granted asylum have the same right to social security as permanent residents. | Беженец и лицо, получившее убежище, имеет одинаковое право на социальное обеспечение в качестве постоянных жителей. | 
| A person fulfilling certain conditions laid down in the Nationality Act has a right to acquire Finnish citizenship. | Лицо, удовлетворяющее особым требованиям, закрепленным в Законе о гражданстве, имеет право на получение финского гражданства. | 
| A person who needs services over a long period of time is charged for them according to his/her ability to pay. | Лицо, нуждающееся в долгосрочном обслуживании, оплачивает предоставляемые ему услуги с учетом его платежеспособности. | 
| This means that the person is in a totally vulnerable and defenceless position. | Это означает, что такое лицо оказывается в крайне уязвимом и абсолютно беззащитном положении. | 
| Upon completion of the investigation, the person can be released only by the High Court. | По завершении расследования такое лицо может быть освобождено только по распоряжению Высокого суда. | 
| This case was subsequently clarified when the source reported that the person concerned had been released. | Впоследствии этот случай был прояснен: источник сообщил, что соответствующее лицо было освобождено. | 
| In one of those cases the missing person was located in a prison. | В одном из этих случаев пропавшее лицо оказалось в тюрьме. | 
| A person receiving a disability pension who belongs to a low-income group is entitled to an income supplement. | Лицо, получающее пенсию по инвалидности и относящееся к категории малообеспеченных, имеет право на получение доплаты на поддержание дохода. | 
| In addition, a person with a Charter or human rights complaint may apply for legal aid. | Кроме того, лицо, имеющее жалобу на нарушение Хартии или прав человека, может обратиться за правовой помощью. | 
| The diplomatic or consular representative could provide any assistance needed if, for instance, the person concerned was in financial difficulties. | Дипломатический или консульский представитель может предоставить любую необходимую помощь, если, например, соответствующее лицо испытывает финансовые трудности. |