| As a result shooting to kill someone charged with stealing goods of negligible value would be justified if the person were alleged to be escaping from custody. | В результате этого стрельба на поражение по человеку, обвиняемому в краже товаров на небольшую сумму, будет обоснованной, если считается, что лицо пытается избежать ареста. | 
| (a) The person receives the full rate of unemployment benefit; | а) данное лицо получает пособие по безработице по полной ставке; | 
| (b) The person possesses the skills and experience to perform the required tasks; | Ь) данное лицо обладает квалификацией и опытом, необходимыми для выполнения требуемой работы; | 
| A person who occupies a managerial position in another State institution; | лицо, которое занимает управленческую должность в другом государственном учреждении; | 
| A person performing active military service. | лицо, находящееся на действительной военной службе. | 
| The convicted person has the right to communicate with his advocate or plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons. | Осужденное лицо имеет право общаться со своим адвокатом или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом, без присутствия третьих лиц. | 
| The convicted person is also entitled to receive once every three months a food package weighing together with the packaging no more than 5 kg. | Осужденное лицо также имеет право на получение раз в три месяца продовольственной посылки, вес которой вместе с упаковкой не превышает 5 кг. | 
| The proceedings conducted did not confirm the allegations and a medical examination provided evidence that the person may stay in a detention centre. | Результаты проведенного расследования не подтвердили указанные заявления, а медицинское обследование показало, что это лицо может находиться в центре содержания под стражей. | 
| A person may take special measures for the purpose of achieving substantive equality between - | Любое лицо может принять специальные меры в целях установления реального равенства между: | 
| These will provide advice, initial consultations and short-term practical assistance or refer the person in question on if the problem is complex or serious. | Они будут предоставлять рекомендации, первоначальные консультации и краткосрочную практическую помощь или направлять конкретное лицо в другие инстанции, если проблема сложная или серьезная. | 
| In response to the question concerning women advisers, a person had been appointed to ensure that the Ministry met the quota. | Отвечая на вопрос, касающийся необходимости расширения числа женщин на должностях советников, она говорит, что в министерстве есть ответственное лицо за соблюдение установленной квоты. | 
| Paragraph 2 is concerned with cases in which the injured person has lost his or her previous nationality, either voluntarily or involuntarily. | Пункт 2 касается случаев, когда лицо, которому причинен вред, утратило, либо добровольно, либо недобровольно, свое прежнее гражданство. | 
| In this assessment, special emphasis shall be placed on the level of strain the compulsory intervention will entail for the person concerned. | При проведении такой оценки следует особо учитывать степень стресса, которому подвергнется соответствующее лицо в результате такого принудительного вмешательства. | 
| The Criminal Code penalizes any act of violence or wrongdoing that an official may commit against a person during the course of an investigation. | Уголовный кодекс предусматривает наказания за любые акты насилия или неправомерные действия, которые может совершать должностное лицо в отношении подследственного. | 
| The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations were the only laws under which a person could be detained in a place other than an official prison. | Закон о борьбе с терроризмом и нормы о чрезвычайном положении являются единственными законами, в соответствии с которыми то или иное лицо может содержаться под стражей в местах, помимо официальных тюрем. | 
| A person could be detained for 24 hours with the possibility of extension for another 24 hours for the purposes of preventive detention. | Лицо может быть подвергнуто задержанию сроком на 24 часа с возможным продлением еще на 24 часа для целей предварительного заключения. | 
| A person who has collected signatures of no less than 5 per cent of the electorate supporting his or her candidature may be registered as a presidential candidate. | Кандидатом на пост Президента может быть зарегистрировано лицо, за выдвижение кандидатуры которого собраны подписи не менее 5% избирателей. | 
| "Any other person defined as a 'public official'. | любое другое лицо, определяемое в качестве "публичного должностного лица". | 
| 160.1. if the person is a citizen or the non-citizen of the Republic of Latvia; | Если лицо является гражданином или негражданином Латвийской Республики. | 
| If a person engages in banking business without a license, it will result in a fine and/or imprisonment in accordance with the Law. | Если лицо занимается банковским делом без лицензии, на него налагается штраф и/или наказание в виде лишения свободы согласно этому закону. | 
| A person wishing to trade in firearms must be registered as a firearms dealer with his local police. | Лицо, желающее торговать огнестрельным оружием, должно зарегистрироваться в местной полиции в качестве торговца огнестрельным оружием. | 
| According to the new section 147 a, such a person is liable to imprisonment for a term not exceeding 21 years. | В соответствии с положениями этого нового раздела такое лицо подлежит лишению свободы на срок до 21 года. | 
| Incites, instigates, commands, or pressures any other person to commit | Ь) призывает, подстрекает, руководит или оказывает давление на любое другое лицо в целях совершения | 
| Once an insured person has paid contributions for six months both he and his family are covered under the Health Insurance Law 1967. | Как только данное лицо выплатило взносы за шесть месяцев, он и его семья могут пользоваться покрытием в соответствии с законом 1967 года о медицинском страховании. | 
| He did not know why the Croatian legislature had established those distinctions; a person could, however, be charged for more than one offence simultaneously. | Ему не известно, почему хорватское законодательство установило эти различия; однако лицо может быть обвинено более чем в одном правонарушении одновременно. |