Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
It also states that each person who suffers an illegal infraction of his or her rights as a legal person has the right to put a stop to this infraction and seek compensation for any damage that has been done. В нем также говорится, что каждое лицо, являющееся объектом незаконного посягательства на его права в качестве юридического лица, имеет право пресекать такое посягательство и ходатайствовать о возмещении любого нанесенного ущерба.
When a legal person, such as a corporation, requested diplomatic protection, claims for compensation were usually brought by the State of nationality on behalf of the legal person. Когда юридическое лицо, например корпорация, просит о дипломатической защите, компенсационные требования, как правило, предъявляются от имени этого юридического лица государством гражданства.
In addition, the Council may request an appropriate person, authority or body to submit claims on behalf of person who are not in a position to have their claims submitted by a Government... Кроме того, Совет может просить соответствующее лицо, учреждение или орган представить претензии от имени тех лиц, которые не имеют возможности обеспечить представление их претензий правительством...
Unless a person has relations with a foreign power which would be willing in principle to host him or her, it would not be practical for such a person "to lawfully obtain admission into another State". Если такое лицо не имеет хороших отношений с иностранной державой, которая, в принципе, будет готова его принять, то ему нелегко добиться того, чтобы "быть принятым на законном основании другим государством".
Article 709 of the Civil Code stipulates that a person can claim compensation for damages from the offender when the person has suffered damage resulting from violence or physical injury. Статья 709 Гражданского кодекса предусматривает, что лицо, пострадавшее от применения насилия или получившее телесные повреждения, вправе требовать от правонарушителя компенсации за причиненный ущерб.
If each person sustaining damage were obliged to look for protection from the State of which such person is a national, undue hardship would ensue . Если каждое лицо, несущее убытки, было бы обязано обращаться за защитой к государству, гражданином которого такое лицо является, возникли бы чрезмерные трудности».
Under the legal system of the United Kingdom, it was an accepted principle that any reference to "person" included a legal as well as a natural person. В правовой системе Соединенного Королевства установился принцип, согласно которому любая ссылка на "лицо" подразумевает как юридическое, так и физическое лицо.
If that person has the same name or personal identity with a person in the List, they will make a minute and promptly report to superiors to take appropriate measures. Если данное лицо носит ту же фамилию или имеет такое же удостоверение личности, как и лицо в списке, они составляют протокол и незамедлительно сообщают вышестоящим властям, с тем чтобы они приняли соответствующие меры.
If the insured person requires assistance in daily tasks due to the disability, the person is entitled to a helplessness allowance. Если застрахованное лицо нуждается в оказании помощи в повседневной жизни в связи со своей инвалидностью, это лицо имеет право на пособие в связи с беспомощным состоянием.
The person from the paragraph 1 of this article may request to have a person, enjoying his/her trust, present at the time of giving the consent. Лицо, упомянутое в пункте 1 этой статьи, может обращаться с просьбой о том, чтобы в момент предоставления согласия присутствовало лицо, пользующееся его доверием.
Indeed Regulation 3(3) requires that in determining whether a person has complied with all obligations under the Regulations, a Court shall consider any relevant guidance notes applicable to that person. Так, в соответствии с нормативным актом, суд, для того чтобы удостовериться в соблюдении лицом всех требований нормативных актов, должен учесть и все инструкции, которыми руководствовалось данное лицо.
Further, Article 11 of the said Law stipulates that if the person is unable to pay the fine, as a substitute, that person shall be imprisoned. Кроме того, статья 11 указанного закона предусматривает, что, если лицо не в состоянии выплатить штраф, оно подлежит тюремному заключению.
The head of the psychiatric and rehabilitation institution where the mentally ill person is placed, has to notify the court of first instance if there is any verified evidence that the legal guardian of the person does not fulfil his duties. Глава психиатрического и реабилитационного учреждения, в которое помещается душевнобольное лицо, должен уведомлять суд первой инстанции о любом достоверном доказательстве того, что опекун такого лица не выполняет своих обязанностей.
A competent person is further defined as a person who has attained the age of majority and who is of sound mind and not disqualified by any law from contracting. Дееспособное лицо далее определяется в качестве лица, достигшего возраста совершеннолетия, находящегося в здравом уме и не лишенного права заключать договора ни под одному из законов.
Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав.
The draft law stated that a decision to deport a person could not be suspended if that person was deemed to represent a threat to public order or health. В этом законопроекте говорится о том, что решение о депортации того или иного лица не может быть приостановлено, если это лицо считается представляющим угрозу для общественного порядка или для здоровья людей.
In practice, if the person concerned is found to be only marginally involved in the alleged activities, the person will also be released. На практике, если устанавливается, что соответствующее лицо имеет лишь косвенное отношение к предполагаемой деятельности, оно также освобождается.
It follows that in any system it must always be possible for a person to advocate non-cooperation with an electoral exercise whose legitimacy that person may wish to challenge. Из этого следует, что в любой системе должно быть всегда возможным для лица призывать к неучастию в выборах, легитимность которых данное лицо может оспаривать.
The Children and Young Persons Act, 1980, likewise defines the child or young person as a person under the age of 16. Закон о детях и молодежи 1980 года также определяет ребенка или молодого человека как лицо, не достигшее 16 лет.
In practice, if a natural or legal person has suffered harm as a result of a discriminatory decision, that person may sue for compensation in the courts under the ordinary law of fault liability. На практике, если физическое или юридическое лицо понесло ущерб в результате дискриминационного решения, которое было принято по отношению к нему, оно может потребовать в судах по уголовным и гражданским делам возмещения в соответствии с нормами уголовной ответственности на основании принципа вины.
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица.
The authorised official person is obliged to warn that he will use the firearms if a person fails to stop the activity for which firearms may be used. Уполномоченное должностное лицо обязано предупреждать соответствующее лицо о том, что, если оно не прекратит действия, дающие право на применение оружия, в его отношении будет применено огнестрельное оружие.
The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, guideline 2, stresses that a failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. В руководящем положении 2 Рекомендуемых принципов и руководящих положений УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается, что неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав.
During the hearing of the complaint, the person concerned is entitled to be accompanied by a representative of their embassy, an attorney, translator or any other person they may wish to represent them. Во время рассмотрения жалобы соответствующее лицо имеет право находиться в сопровождении представителя своего посольства, адвоката, переводчика или любого другого лица, которое выразит готовность представлять его интересы.
Such a person may be declared stateless in the Republic of Latvia unless any other country has according to its laws recognized this person as its citizen. Такое лицо может быть объявлено в Латвийской Республике лицом без гражданства, если только какая-либо другая страна в соответствии со своим законодательством не признала его своим гражданином.