| Without court authorization, a person may be detained for no more than 72 hours. | Без санкции суда лицо может быть подвергнуто задержанию на срок не более семидесяти двух часов. | 
| AI noted that a person sentenced to death in Kazakhstan retained the right to petition for clemency. | МА отметила, что лицо, приговоренное в Казахстане к смертной казни, сохраняет право обратиться с ходатайством о помиловании. | 
| Greece: Usually, the prosecution authority must establish a link between the offences for which a person is convicted and the assets. | Греция: Обычно орган уголовного преследования должен установить связь между преступлениями, за которые лицо осуждено, и активами. | 
| The person of trust guides and supports the unaccompanied minor throughout the asylum and removal procedure. | Доверенное лицо осуществляет руководство и поддержку в отношении несопровождаемого несовершеннолетнего лица в рамках процедуры предоставления убежища и возвращения. | 
| If the suspicions and grounds for detention are confirmed by the preliminary investigations, the person is brought before the public prosecutor. | Если подозрения и мотивы задержания подтверждаются результатами предварительного расследования, это лицо передается в прокуратуру. | 
| On expiry of this period the person must be released or presented to the prosecutor's department. | По истечению этого срока данное лицо должно быть освобождено или препровождено к прокурору. | 
| Any public servant who treats any arrested person in a manner which is incompatible with human dignity commits an offence. | Любое государственное должностное лицо, которое подвергает какое-либо арестованное лицо обращению, противоречащему человеческому достоинству, совершает правонарушение. | 
| A person interfering with the property or quiet possession of others faces civil and criminal liability. | Лицо, посягающее на законную собственность или имущество других лиц, привлекается к гражданской и уголовной ответственности. | 
| A person subjected to this measure is considered to be innocent. | Лицо, к которому была применена такая мера, считается невиновным. | 
| The process involved a psychological examination and a multidisciplinary review, which assessed the threat posed by the person concerned. | Процедура включает осмотр психиатром и всесторонний обзор, имеющий целью оценить угрозу, которую создает данное лицо. | 
| The periods during which a person receives maternal (paternal) benefit are fully covered by all social insurance guarantees. | Периоды времени, в течение которых то или иное лицо получает пособия матери (отца), полностью покрываются всеми гарантиями в области социального страхования. | 
| He recommended that the Government discontinue the renewal of administrative detention when a person has been granted release by a court. | Он рекомендовал правительству прекратить практику возобновления административного задержания в тех случаях, когда то или иное лицо освобождается на основании судебного решения. | 
| A person may also be detained for up to 10 days without charge. | Кроме того, любое лицо может быть подвергнуто задержанию на срок до 10 суток без предъявления обвинения. | 
| Similarly, it also provides that States should only grant renunciation of nationality where the person concerned possesses or acquires another nationality. | Равным образом, она также предусматривает, что государства разрешают отказ от гражданства только тогда, когда соответствующее лицо обладает другим гражданством или приобретает его. | 
| If an asylum application is rejected, the person continues to receive such services free of charge until completion of an ongoing health care treatment. | В случае отклонения ходатайства об убежище конкретное лицо по-прежнему получает такие услуги бесплатно до завершения текущего лечения. | 
| On the expiry of a 72-hour period, an appropriate preventive measure must be imposed or the detained person must be released from custody. | По истечении 72 часов должна быть принята соответствующая превентивная мера или задержанное лицо должно быть освобождено от задержания. | 
| It was the same person who charged her, indicted and tried her. | Это лицо единолично составило против нее обвинение, предъявило ей обвинительный акт и провело разбирательство по ее делу. | 
| A person whose father is a Qatari citizen is considered Qatari by birth. | Лицо, отец которого является гражданином, считается катарцем по происхождению. | 
| Deprivation of nationality leads to statelessness where the person concerned does not possess or immediately acquire another nationality. | Лишение гражданства приводит к безгражданству, если соответствующее лицо не обладает или сразу же не приобретает другое гражданство. | 
| Norms of laws disqualifying a person from office or performing a function on the basis of their disability also need to be abolished. | Необходимо отменить законодательные нормы, лишающие лицо права занимать должность или выполнять функцию на основании его инвалидности. | 
| Upon request, the person must be given legal assistance (legal representative or defence lawyer). | При наличии просьбы лицо должно получить правовую помощь (правового представителя или адвоката защиты). | 
| This procedure is also applied when the person should be placed in a police cell. | Эта процедура также применяется, если лицо должно быть помещено в полицейскую камеру. | 
| The minutes include a section according to which the doctor introduces the person under examination to the court. | В протоколах имеется раздел, где фиксируется, как врач представляет лицо для рассмотрения его дела судом. | 
| He also pointed to the case when the same person defended 600 cases of confinement and detention in one year. | Он также отметил случай, когда одно и то же лицо выступало в качестве защитника по 600 случаям помещения на принудительное лечение и содержание в изоляции в течение одного года. | 
| A person in police custody shall be detained in separate quarters from convicted prisoners. | Арестованное лицо содержится под стражей отдельно от осужденных лиц. |