Such a decision shall be promptly made known to the person in custody, in a language and manner he or she understands. |
Находящееся под стражей лицо должно быть в срочном порядке уведомлено на языке, который он понимает, о принятии подобного решения. |
If it is decided that the placement should continue beyond this period, the relevant authority or person must make a further application to the court. |
Если принимается решение о том, что его следует продлить, то соответствующий орган или лицо должны обратиться в суд с дополнительным заявлением. |
A "supportive person" can be appointed to support the patient, if the latter does not object. |
При отсутствии возражений со стороны больного может назначаться лицо с целью оказания ему поддержки. |
In practice, the law made it possible for officials to certify that the person seeking Senegalese citizenship was thoroughly integrated into Senegalese society. |
На практике закон дает возможность официальным лицам удостовериться в том, что лицо, стремящееся получить сенегальское гражданство, должным образом интегрировалось в сенегальское общество. |
In addition, there should be authorized the transfer of portions of fines to any State in which a convicted person was serving a sentence of imprisonment. |
Кроме того, необходимо предусмотреть возможность перевода части штрафов любому государству, на территории которого осужденное лицо отбывает наказание в виде лишения свободы. |
Where a person who is not the parent of a child has its care he is entitled to a guardian's allowance. |
В тех случаях, когда лицо, обеспечивающее уход за ребенком, не является его родителем, соответствующее лицо имеет право на получение пособия по опекунству. |
An immigrant is defined by the Directorate of Labour as a person born outside Norway of a non-Norwegian mother and living in Norway. |
Согласно определению, данному Управлением труда, иммигрантом является лицо, рожденное за пределами Норвегии от матери-ненорвежки и проживающее в Норвегии. |
The guidelines include an assessment of the risk to a person who may not be a "Convention refugee", but may none the less face maltreatment abroad. |
Эти принципы включают в себя оценку риска, которому подвергается то или иное лицо, не подпадающее под действие положения Конвенции о беженцах, но могущее, тем не менее, подвергнуться жестокому обращению за рубежом. |
Where, for any reason whatsoever, a minister leaves the Government, he shall be replaced by a person from his own political formation. |
Если по каким-либо причинам министр вынужден выйти из состава правительства, на его место назначается лицо, принадлежащее к той же политической группировке. |
If his religious convictions do not allow a person to serve in the army, he is required to carry out alternative labour. |
Если то или иное лицо не может служить в армии из-за своих религиозных убеждений, оно должно быть привлечено к какому-либо виду альтернативных работ. |
The person placed in custody must be informed about the decision (Criminal Procedure Code of Latvia, arts. 11, 71). |
Подвергаемое задержанию лицо должно быть уведомлено об этом решении (статьи 11 и 71 Латвийского уголовно-процессуального кодекса). |
When a passport has been denied or revoked, the person affected receives notice in writing, and may go through a review process. |
В случае отказа в выдаче паспорта или его отзыва соответствующее лицо получает письменное уведомление и может прибегнуть к процедуре пересмотра. |
In the event of an adverse decision, the adversely affected person has 60 days to appeal to the Board of Appellate Review of the Department of State. |
В случае вынесения неблагоприятного решения затронутое им лицо может в течение 60 дней апеллировать в Совет по рассмотрению апелляций Государственного департамента. |
Any detained person refused asylum who has an appeal pending may apply to the independent Appellate Authority for bail at any stage until the appeal has been finally determined. |
Любое задержанное лицо, которому было отказано в убежище и апелляция которого в данный момент рассматривается, может обратиться к независимому апелляционному органу с просьбой об освобождении под залог на любом этапе до вынесения окончательного решения по апелляции. |
The legal residence is the municipal district in which a person resides and is governed by the same laws as domicile. |
Юридическим местожительством является муниципальный округ, в котором проживает то или иное лицо, и на него распространяются те же законы, которые действуют и в отношении домициля. |
As a general rule the person in question must have been in paid employment for at least 14 days. |
Как правило, лицо, о котором идет речь, должно проработать на оплачиваемой работе не менее 14 дней. |
A third person like in "Charlie's Angels." |
Третье лицо, как в "Ангелах Чарли". |
A person convicted of offences under this decree may receive a sentence ranging from a prison term, including life imprisonment, to execution. |
Лицо, обвиненное в нарушении указа, может понести наказание от тюремного заключения, включая пожизненное, вплоть до смертной казни. |
This decision can no longer be challenged, and the injured person is free to take the initiative of filing an indictment with the court as a subsidiary prosecutor. |
Это решение не подлежит более обжалованию, и потерпевшее лицо может от своего имени выдвинуть в суде обвинение в качестве субсидиарного обвинителя. |
With regard to the procedure described in paragraph 68, it was important to know at what time the person affected by those measures could have access to a lawyer. |
Что касается процедуры, изложенной в пункте 68, то важно было бы знать, на каком этапе лицо, в отношении которого применялись эти меры, может получить доступ к адвокату. |
The Code of Criminal Procedure provided that an arrested person could request that his or her relatives or friends be informed of the detention. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу арестованное лицо может просить сообщить о его задержании родственникам или друзьям. |
If that person was appointed by the President, how was his independence guaranteed? |
Если это лицо назначается президентом, как обеспечивается его независимость? |
A person under the age of sixteen at the time of the commission of a crime shall not be responsible under this Statute. |
Лицо в возрасте менее шестнадцати лет на момент совершения преступления не несет ответственности по настоящему Уставу. |
A person may be criminally responsible for an omission if: |
Лицо может нести уголовную ответственность за бездействие, если: |
(a) That person is aware of a substantial risk that the circumstance exists; and |
а) это лицо осознает наличие значительного риска существования такого обстоятельства; и |