Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. Это опасение учитывается вторым условием, содержащимся в пункте 2, предусматривающим, что лицо, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, должно было приобрести свое новое гражданство по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования.
The applicant State may likewise decide to withdraw its claim when the injured person becomes a national of a third State after the presentation of the claim. Равным образом государство-податель может решить отозвать свою претензию, когда лицо, которому причинен вред, после предъявления требования становится гражданином третьего государства.
The stateless person must be a lawful and habitual resident of the claimant State both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. Лицо без гражданства должно законно и обычно проживать в предъявляющем требование государстве как во время причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования.
Paragraph 2 spells out the first important measure that may be taken by each State, namely the imposition of liability on the operator or, where appropriate, other person or entity. В пункте 2 речь идет о первой важной мере, которая может быть принята каждым государством, а именно о возложении материальной ответственности на оператора или, в соответствующих случаях, на другое лицо или образование.
Such a person is also entitled to invoke the defences that the operator would otherwise be entitled to under the law. Такое лицо также может ссылаться на те же аргументы защиты, которые в соответствии с законом может приводить оператор.
I urge States to ensure that no person below 18 years of age is subjected to the death penalty or a sentence of life imprisonment without possibility of release. Я настоятельно призываю государства обеспечить, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не подвергалось смертной казни или пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения из-под стражи.
For example, a person who is not registered at birth may be unable to have access to education and health services, even when these services are available free of charge. Например, лицо, рождение которого не зарегистрировано, может не получить доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, даже когда эти услуги предоставляются бесплатно.
In numerous countries, migrants, often including unaccompanied and other children, can be held, sometimes for prolonged periods, in administrative detention without the State being obliged to present reasonable evidence that the person might escape or not comply with expulsion orders. Во многих странах мигрантов, в том числе нередко несопровождаемых и беспризорных детей, могут в течение длительного времени содержать в административном заключении, причем государство не обязано представлять убедительные доказательства того, что это лицо может сбежать или не выполнить распоряжения о депортации.
The Committee reiterates its concern that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused, and can last up to six years. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что максимальный период предварительного заключения определяется исходя из наказания, предусмотренного за правонарушение, в котором лицо обвиняется, и может продолжаться до шести лет.
The Court has established that the person who filed [this] constitutional complaint had recourse to other means of legal protection, of which he availed himself... Судом установлено, что лицо, которое подало [эту] конституционную жалобу, могло воспользоваться другими средствами правовой защиты, которые оно и использовало...
The first person arrested pursuant to a warrant issued by the Court was surrendered to the Court's custody in March 2006. Первое лицо, арестованное по ордеру, выданному Судом, было передано в распоряжение Суда в марте 2006 года.
The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века.
In fact, the person representing Puerto Rico's territorial Governor and defending its territorial status before the Special Committee was also a private attorney employed by those companies. На самом деле лицо, представляющее губернатора территории Пуэрто-Рико и защищающее территориальный статус Пуэрто-Рико в Специальном комитете, также является частно практикующим адвокатом, нанятым этими компаниями.
As a main rule, the person seeking compensation must have reported the crime to the police without undue delay. как правило, лицо, обращающееся за получением компенсации, обязано без необоснованной задержки уведомить о преступлении полицию.
Under article 6, the State party in whose territory a person alleged to have committed an offence is present shall take appropriate measures to prevent the author from evading prosecution or extradition. Согласно этой статье государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно считает, что обстоятельства того требуют, принимает соответствующие меры, обеспечивающие привлечение этого лица к ответственности или его выдачу.
Article 7 imposes on the State party in whose territory a person alleged to have committed an offence is present an obligation to extradite or try the author of the offence. Статья 7 обязывает государство, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, выдать преступника или предать его суду.
The State party should not maintain the linkage between the offence with which a person has been charged and the length of detention from the time of arrest up to final sentence. Государству-участнику не следует сохранять связь между правонарушением, в котором обвиняется то или иное лицо, и продолжительностью предварительного заключения с момента ареста до вынесения окончательного приговора.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа).
It is therefore proposed that the person involved must previously have been convicted of an offence of a certain qualified nature that may generally justify subsequent use of his or her photo for showing in connection with a criminal investigation. В этой связи предлагается, чтобы лицо, фотография которого предъявляется, ранее уже было осуждено за совершение достаточно тяжкого правонарушения, которое, как правило, может являться основанием для последующего предъявления его фотографии в связи с расследованием уголовного дела.
The Correctional Services may make use of a security cell, a restraining bed or other approved coercive measures in certain situations, such as to prevent a serious attack on or injury to a person. В определенных случаях, например для предотвращения преступного нападения на какое-либо лицо или нанесения ему телесных повреждений, исправительные службы могут прибегать к использованию карцера, смирительной койки или других одобренных принудительных мер.
In the first case, it is required that the extradited person be housed in a detention facility that com-ports with the requirements of the ECHR and the European prison rules/minimum rules for the treatment of prisoners dated 12 February 1987. В первом случае предполагается, что экстрадируемое лицо будет размещено в пенитенциарном учреждении, которое соответствует требованиям ЕКПЧ и Европейским тюремным нормам/минимальным правилам обращения с заключенными от 12 февраля 1987 года.
The Court had found that the decision maker had not independently considered and tested all the evidence relevant to the danger that the person to be removed actually posed to national security. Суд счел, что принявший решение орган не провел беспристрастного рассмотрения и проверки всех доказательств, касающихся угрозы для национальной безопасности, которую фактически представляло подлежащее высылке лицо.
Even if the State party did not extradite a person, it should try the case; there should not be fundamental juridical obstacles. Даже если государство-участник не выдает соответствующее лицо, ему следует передать дело в суд; к этому не должно быть никаких принципиальных юридических препятствий.
In the case of Ahmed A., which had been mentioned the day before by the Committee, the extradition procedure had taken a long time because the person in question had made several contradictory statements, including about his ethnic origin. В упомянутом накануне членами Комитета деле Ахмеда А. процедура выдачи была долгой, поскольку это лицо сделало несколько противоречивых заявлений, в частности относительно его этнического происхождения.
Complaints, applications and letters containing information whose communication may obstruct the establishment of the truth in a criminal case are not sent to the addressee; the person in custody and the procurator are so informed. Жалобы, заявления и письма, содержащие сведения, сообщение которых может помешать установлению истины по уголовному делу, по принадлежности не направляются, о чем извещается лицо, содержащееся под стражей, а также уведомляется прокурор.