| According to the interpretative provision of the Criminal Code, each person under 12 is to be considered as unable to defend himself/herself. | С точки зрения интерпретационных положений Уголовного кодекса любое лицо в возрасте 12 лет следует рассматривать как неспособное защитить себя. | 
| A person may initially be deprived of freedom of movement by being placed in police custody. | Задержанное лицо может быть прежде всего лишено свободы передвижения. | 
| A person granted international protection enjoys the rights and privileges provided for in national legislation. | Лицо, которому предоставляется международная защита, пользуется правами и привилегиями, предусмотренными в национальном законодательстве. | 
| A person may obtain compensation even though the offender is unknown or cannot be found. | Любое лицо может получить компенсацию, даже если преступник не известен или его не могут найти. | 
| A disabled person may be employed under general or special conditions. | Лицо с ограниченными физическими возможностями может быть нанято на общих или особых условиях. | 
| However, if the person fails to comply with the order for counselling sessions, the Court may impose sentence for the original offence. | Однако, если это лицо не выполняет приказа о прохождении сеансов психотерапии, суд может назначить наказание за первоначальное правонарушение. | 
| Under the Family Code, a person who has attained marriage age enjoys the right to found a family. | В соответствии с Семейным кодексом Украины лицо, которое достигло брачного возраста, имеет право на создание семьи. | 
| A person is also entitled to Cash Sickness Benefit in cases where spouse or children are seriously ill. | Лицо также имеет право на денежную выплату по болезни в тех случаях, когда серьезно болеют супруг или дети. | 
| In exceptional circumstances prescribed by law, the court may deny bail or demand adequate guarantee or the conditional release of the arrested person. | В исключительных обстоятельствах суд может отказать в освобождении под залог, потребовать у арестованного достаточные гарантии или освободить лицо условно. | 
| Accordingly, the legislation adopting and implementing the Refugee Convention and protocol should contain a provision allowing exclusion of such person. | Соответственно законодательство, посредством которого принимаются и имплементируются Конвенция и Протокол о беженцах, должно содержать положение, разрешающее исключать такое лицо. | 
| Every financial institution or person engaged in a relevant business activity is required to report suspicious transactions. | Каждое финансовое учреждение или лицо, занимающееся соответствующей предпринимательской деятельностью, обязано сообщать о подозрительных операциях. | 
| In both cases, outside callers are transferred to the person or extension requested. | В любом случае внешние звонки переводятся на запрашиваемое лицо или запрашиваемый служебный телефон. | 
| If a person cohabits with a woman or several women but does not maintain a common household, there is no polygamy. | Если лицо сожительствует с женщиной или несколькими женщинами, но не ведет общего хозяйства, то состав многоженства отсутствует. | 
| The Penal Code continues to apply the criterion according to which the assaulted person needs not be of a different race. | В Уголовном кодексе продолжает применяться критерий, согласно которому лицо, подвергшееся нападению, не обязательно должно принадлежать к другой расе. | 
| After 12 months had elapsed, the person concerned could again seek employment in Azerbaijan. | По истечении 12 месяцев это лицо может вновь пытаться трудоустроиться в Азербайджане. | 
| During such procedures, the person had to stay at the migrant accommodation centre. | В ходе таких процедур лицо не должно покидать территорию центра для мигрантов. | 
| Any revocation of citizenship had taken place because the person in question had obtained citizenship illegally. | Лишение гражданства производилось лишь в том случае, если лицо получило гражданство незаконно. | 
| This assistance can be a resource-intensive tool that places the onus on the person making the request and considerable burdens on the recipient. | Такая помощь может быть сопряжена со значительными затратами ресурсов, что налагает большую ответственность на лицо, делающее запрос, и значительные обязательства на адресата. | 
| Operator: Any natural or legal person who operates or controls the installation or facility. | Оператор: любое физическое или юридическое лицо, которое эксплуатирует или контролирует установку или объект. | 
| The use of 'person' enables a human identity, rather than simply a category. | Использование слова "лицо" позволяет указать, что речь идет об идентичности человека, а не просто о категории. | 
| Pending such appeal, the person concerned shall have the right to seek a stay of the expulsion. | Ь) до окончания процедуры такого обжалования соответствующее лицо должно иметь право добиваться приостановки высылки. | 
| The RIS operator is a person performing one or more tasks contributing to the services of RIS. | Оператором РИС является лицо, которое выполняет одну или более функций, связанных с предоставлением услуг РИС. | 
| The person in charge should approach cautiously from upwind, secure the scene and identify the hazard. | Ответственное лицо должно подойти с наветренной стороны, определить место происшествия и выявить опасность. | 
| That person was hospitalized in Kadugli military hospital and transferred later to Khartoum and is now in good health. | Данное лицо было госпитализировано в военный госпиталь Кадугли, а позже переведено в Хартум и сейчас находится в хорошем состоянии. | 
| Once a person is detained, the arresting officer must present evidence to a judge within 24 hours. | Как только человек задерживается, производящее арест должностное лицо должно представить соответствующие обоснования судье в течение 24 часов. |