A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; |
Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства; |
If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. |
Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
The procedure applied when determining whether a person should be sentenced to treatment is not in accordance with the safeguards that a criminal procedure should have if it may result in a sanction being imposed on a person. |
Процедура, применяемая при определении того, должно ли то или иное лицо быть приговорено к лечению, не отвечает гарантиям, которые должна предусматривать уголовная процедура в случае, если она влечет за собой введение санкций в отношении этого лица. |
In article 48, the Committee encouraged the Republic of Korea to repeal article 732 of the Commercial Act, which recognises life insurance contracts for a person with disabilities only if the person "possesses mental capacity". |
В статье 48 Комитет призвал Республику Корея отменить статью 732 Закона о предпринимательской деятельности, в соответствии с которой договоры о страховании жизни инвалидов признаются только в том случае, если лицо "является психически полноценным". |
making persistent telephone calls to the person or to premises where the person lives or works. |
постоянных телефонных звонков тому или иному лицу или в помещения, в которых это лицо проживает или работает. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. |
Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
Moreover, if a person's rights have been violated due to prosecutors' or investigators' refusal to initiate criminal proceedings, the person concerned can complain to a court under article 109 of the criminal procedure code. |
Кроме того, если права лица были нарушены вследствие решения прокурора или следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, это лицо, согласно статье 109 Уголовно-процессуального кодекса, вправе обратиться с жалобой в суд. |
Accordingly, the expelling State shall inform the person concerned without delay of this right, that is, at the time of or shortly after notifying the person of the expulsion decision and preferably in a language he or she understands. |
Следовательно, высылающее государство должно информировать соответствующее лицо об этом праве немедленно, т.е. в момент его уведомления о решении о его высылке или вскоре после этого предпочтительно на языке, который такое лицо понимает. |
"consent" in relation to a person means that the person agrees by choice and has the freedom and capacity to make that choice. |
"согласие" в отношении любого лица означает, что данное лицо выражает согласие по своему усмотрению и пользуется свободой и правоспособностью для принятия такого решения. |
With respect to a person receiving the nursing allowance, the paying authority pays social and health insurance contributions, unless the person is obligated to pay these contributions for any other reason. |
Что касается лица, получающего пособие по уходу, органы, выплачивающие пособие, вносят за него взносы в фонды социального и медицинского страхования, за исключением случаев, когда данное лицо по каким-либо причинам само обязано выплачивать эти взносы. |
A person who profits from or engages in the exploitation of a trafficked person commits an offence under section 78 and is liable to a maximum penalty of 45,000 penalty units or five years imprisonment or both. |
Лицо, получающее доход или принимающее участие в эксплуатации другого лица, ставшего предметом торговли людьми, несет ответственность согласно статье 78, и к нему применяется максимальная мера наказания в виде уплаты 45000 штрафных единиц, лишения свободы сроком до пяти лет или и того, и другого. |
A person must not, in order to obtain a material benefit, engage in people smuggling either knowing or being reckless as to the fact that the entry of the person being or to be smuggled into the country is illegal. |
Лицо не должно в целях получения материальной выгоды заниматься контрабандой людей будь то умышленно, либо по незнанию того, то контрабандный въезд лица в страну является незаконным. |
A person who was rendered stateless in violation of a norm of international law must nevertheless be recognized as a stateless person in accordance with the definition in article 1, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Лицо, ставшее апатридом в нарушение норм международного права, должно, тем не менее, быть признано в качестве апатрида в соответствии с определением, содержащимся в пункте 1 статьи 1 Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
Where a person has been left stateless due to loss or deprivation of nationality in violation of international law, this does not stand in the way of recognition and protection as a stateless person. |
То, что лицо стало апатридом в результате утраты или лишения гражданства в нарушение международного права, не должно препятствовать признанию этого лица апатридом и его защите. |
Mr. Elsayed (Egypt) said that he shared the concerns expressed by the representative of Australia about binding a person by an exclusive choice of court agreement when that person had not been a party to the agreement. |
Г-н ас-Саид (Египет) говорит, что он разделает обеспокоенность представителя Австралии относительно того, что лицо оказывается связанным соглашением об исключительном выборе суда, когда это лицо не является стороной такого соглашения. |
Irrespective of the nationality and gender, a person is eligible to the Latvian citizenship if the person can prove his/her affiliation to the Latvian citizenship in compliance with the procedure prescribed by law. |
Независимо от национальности и пола лицо имеет право на латвийское гражданство, если это лицо может доказать свою принадлежность латвийскому гражданству в соответствии с процедурой, предписанной законом. |
On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. |
На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
On the whole, it is problematic for the legal safeguards of the person to be removed from a country that, according to clarifications received, the accompanying police officers held diverging views on whether the person to be removed had filed a new application or not. |
В целом соблюдение правовых гарантий лица, подлежащего высылке из страны, представляется довольно проблематичным, поскольку, согласно полученным разъяснениям, сопровождавшие его сотрудники полиции придерживались различных взглядов по вопросу о том, обратилось ли лицо, подлежавшее высылке, с новым ходатайством или нет. |
This means taking into account the situation in the country to which the person would be sent and the implications of such action for the safety and integrity of the person concerned. |
При этом необходимо изучить ситуацию в стране, в которую может быть выдано это лицо, и последствия применения такой меры для безопасности и неприкосновенности этого лица. |
This definition does not require intent to put the person concerned outside the protection of the law as a defining element, but rather refers to it as an objective consequence of the denial, refusal or concealment of the whereabouts and fate of the person. |
Данное определение не содержит требования о наличии намерения вывести соответствующее лицо из-под защиты закона в качестве определяющего элемента, но скорее упоминает об этом как об объективном следствии отказа в признании факта лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица. |
A psychotherapist is defined as a person who engages professionally in providing psychotherapy as an occupation or a position, and is a psychologist, psychiatrist or social worker, or a person acting as one of these professions. |
Согласно определению, психотерапевт - это лицо, которое профессионально занимается психотерапией в качестве рода деятельности или специальности, и им может быть психолог, психиатр или социальный работник либо человек, который выполняет функции одного из них. |
It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. |
Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that "a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense", but it appears that this is only after the person has been prosecuted. |
В официальном ответе Министерства юстиции Японии указывалось, что "лицо, обвиняемое в преступлении, за которые может быть вынесен смертный приговор, имеет право само выбрать себе защитника за счет государства", но это, видимо, возможно только после предъявления обвинения. |
When a State, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. |
Когда Государство в соответствии с настоящей статьей заключает какое-либо лицо под стражу, оно немедленно уведомляет Государства, упомянутые в пункте 1 статьи 5, о факте нахождения такого лица под стражей и об обстоятельствах, послуживших основанием для его задержания. |