| In such circumstances, the person concerned will be returned for trial in Panama on the basis of information provided by the requesting State. | В таких случаях данное лицо будет возвращено в Панаму для того, чтобы предстать перед судом на основе информации, предоставленной запрашивающим государством. | 
| However, it is the court that determines whether a person is considered a vulnerable witness and can enjoy the above-mentioned measures. | Однако правом решать, является ли то или иное лицо свидетелем, находящимся под угрозой, и могут ли на него распространяться вышеуказанные меры защиты, обладает только судебный орган. | 
| To date, the Philippines has not refused an extradition request on the sole basis that the person sought is its own national. | До сих пор Филиппины ни разу не отказывали в просьбе о выдаче лишь на том основании, что лицо, в отношении которого поступила такая просьба, является их гражданином. | 
| If the suspect refuses to answer a question or to give evidence, the person conducting the interrogation must stop questioning him or her immediately. | В случае отказа подозреваемого отвечать на вопрос, давать показания лицо, которое проводит допрос, обязано его остановить сразу по получении такого заявления. | 
| Under the Constitution, a person should not be held for more than 72 hours without having been brought before a court. | В соответствии с Конституцией любое лицо не должно содержаться под стражей более 72 часов, если в отношении него не возбуждается судебное дело . | 
| Affirmative action through specific measures to compensate for any inequalities affecting a person or a group is explicitly provided for in all the laws enacted by Belgium to combat discrimination. | В Бельгии во всех законах по борьбе с дискриминацией прямо предусмотрены позитивные действия в ситуациях, когда лицо или группа лиц оказываются в неравном положении, и должны быть приняты конкретные меры по исправлению такого положения. | 
| If the person was convicted in Bahrain within 10 years of being naturalized of an offence involving breach of honour or breach of trust. | Если это лицо было осуждено в Бахрейне в течение 10 лет с момента натурализации за совершение преступления, связанного с посягательством на честь или злоупотреблением доверием. | 
| Residence permit on humanitarian grounds can be granted, if significant humanitarian considerations warrant it, for example if the said person suffers from a serious physical or psychological illness. | Вид на жительство по гуманитарным основаниям может предоставляться, если это оправдывается значительными гуманитарными соображениями, например, если указанное лицо страдает серьезным физическим или психическим заболеванием. | 
| This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. | Эта практика лишает лицо правоспособности выбирать медицинское лечение и, тем самым, нарушает статью 12 Конвенции. | 
| An application for involuntary commitment is submitted to the court by a member of staff of the psychiatric facility at which the person is staying. | Заявление о госпитализации лица в психиатрический стационар в недобровольном порядке подается в суд представителем психиатрического учреждения, в котором находится лицо. | 
| (a) The protected person renounces in writing any further protection; | а) если защищаемое лицо в письменной форме отказывается от дальнейшей защиты; | 
| The Protection Authority may remove the witness/protected person from the Program under the following conditions: | Орган по защите может исключить свидетеля/защищаемое лицо из Программы при следующих условиях: | 
| (a) The protected person has violated the terms of the Memorandum of Understanding; | а) если защищаемое лицо нарушило условия меморандума о договоренности; | 
| That the person concerned has conspicuous means of livelihood; and | если это лицо имеет достаточные легальные средства к существованию; | 
| That the person concerned is free of communicable diseases. | если это лицо не имеет инфекционных заболеваний . | 
| Pursuant to the provisions of the Civil Code, a person whose moral rights were violated may also demand financial compensation or payment of an appropriate sum for indicated social cause. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса лицо, моральные права которого были нарушены, может также потребовать финансовой компенсации или внесения определенной суммы на указанные социальные цели. | 
| Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. | В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. | 
| The Penal Code should give guidance about when a person cannot make a free agreement because of immature age, mental ability, being asleep or unconscious. | Уголовный кодекс должен предусматривать руководство в отношении случаев, когда лицо не может дать добровольное согласие по причине несовершеннолетнего возраста, умственных способностей, пребывания в состоянии сна или бессознательном состоянии. | 
| A trafficked person is not liable to criminal prosecution for: | Лицо, ставшее предметом торговли, не несет уголовную ответственность за: | 
| Neither the European Convention on Nationality nor the 1961 Convention allow States to deprive a person of nationality in response to ordinary crime. | Ни Европейская конвенция о гражданстве, ни Конвенция 1961 года не содержат положений, позволяющих государствам лишать лицо гражданства в связи с совершением преступления. | 
| Affirmative protection will be important when it is likely that a person will suffer discrimination in access to justice based on group membership. | Важное значение будут иметь меры позитивной защиты, если существует вероятность того, что какое-либо лицо пострадает от дискриминации в доступе к правосудию по признаку принадлежности к определенной группе. | 
| a person will have committed against him or her an act of domestic violence; or | некоторое лицо совершит против него акта насилия в семье; или | 
| Consequently, a person under guardianship may reclaim suffrage without losing the protection offered by guardianship, provided that he or she is capable of exercising this right. | Соответственно, переданное под опеку лицо может потребовать восстановления избирательного права, не лишаясь защиты по линии опеки, при условии, и что он или она способны осуществлять такое право. | 
| Previously, this rule applied only to the bankruptcy of a physical person running business activity, and now it comprises also consumers. | Ранее это положение применялось только в отношении банкротства физического лица, занимающегося бизнесом, а теперь оно распространяется также и на физическое лицо, бизнесом не занимающееся. | 
| Article 33 of the Constitution provides that no person shall be arrested or detained in custody without being informed of the grounds for such arrests. | Статья 33 Конституции предусматривает, что ни одно лицо не может быть арестовано или помещено под стражу, не будучи уведомлено о причинах ареста. |