In one case, despite a duty of all citizens to report crimes to the competent authorities, which was encouraged by the establishment of hotlines, the person reporting criminal conduct had to confirm the report formally afterwards. |
В одном случае, несмотря на обязанность всех граждан сообщать о преступлениях компетентным органам, для чего были созданы "горячие линии", лицо, сообщающее о преступном деянии, впоследствии должно было официально подтвердить свое сообщение. |
"Status in employment" refers to the type of explicit or implicit contract of employment with other persons or organizations, which the person has in his/her job. |
Под статусом в занятости понимается тип явного или не явного договора о найме с другими лицами или организациями, с которыми работает соответствующее лицо. |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. |
В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
Where the approved agency is unable to resolve the matter, a person may apply to the court for a civil remedy. |
В тех случаях, когда назначенное учреждение не может разрешить данный вопрос, пострадавшее лицо может обратиться в суд за разрешением своего вопроса в рамках гражданского процесса. |
In the context of arrest or escape, the use of force is often determined purely by the crime the person is suspected to have committed. |
В контексте задержания или предотвращения побега решение о применении силы зачастую принимается исходя исключительно из характера преступления, в совершении которого подозревается соответствующее лицо. |
Therefore, no problems have been faced by Portugal, as requested State, to provide mutual legal assistance in criminal matters where a legal person may be held liable in other jurisdiction. |
Тем самым Португалия как запрашиваемое государство не сталкивается с какими-либо проблемами при оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам, в рамках которых юридическое лицо может привлекаться к ответственности в другой юрисдикции. |
In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. |
По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
It is recommended that the Dominican Republic should ensure that mutual legal assistance is provided in respect of proceedings relating to offences for which a legal person is considered liable. |
Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить предоставление взаимной правовой помощи при рассмотрении дел, связанных с преступлениями, ответственность за совершение которых, как считается, несет юридическое лицо. |
Under section 19 of the Criminal Code, only a natural person may be found guilty of a criminal offence. |
Согласно разделу 19 уголовного кодекса, виновным в совершении уголовного преступления может быть признано лишь физическое лицо. |
Confiscation may, however, constitute a further accessory penalty, whereby the person concerned is dispossessed, totally or partially, of his or her property, which is transferred to the State (art. 44 of the Criminal Code). |
Тем не менее конфискация может также служить дополнительной мерой усиления наказания, в соответствии с которой соответствующее лицо полностью или частично лишается своего имущества, которое передается государству (статья 44 уголовного кодекса). |
If the person does not consent, the court will assess whether there are any mandatory grounds for refusal and, subsequently, the prosecuting authorities decide on the surrender. |
Если лицо не согласно, суд решает, имеются ли какие-либо убедительные основания для отказа, и затем органы прокуратуры принимают решение о передаче. |
Article 236 of the Penal Code makes it a general crime to induce a person, whether through promises, pressure, threats or any other means, to make a false statement, deposition or assertion during a judicial proceeding. |
В статье 236 Уголовного кодекса предусмотрено общее положение, определяющее в качестве уголовно наказуемого деяния обещание, давление, угрозы или насильственные действия, целью которых является побудить другое лицо представить в ходе судебного разбирательства ложное заявление или показание или свидетельство. |
It is also concerned that national law does not provide time limits measured in days or hours, pursuant to which a person may be kept in small police stations (arts. 2, 10 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что национальное законодательство не устанавливает предельных сроков, измеряемых в днях или часах, в течение которых лицо может содержаться в небольших полицейских участках (статьи 2, 10 и 16). |
If a police officer found a person in a public place who appeared to be suffering from a mental disorder and was in immediate need of care or control, they were normally sent to a health-based facility. |
Если полицейский обнаруживает в общественном месте человека, который, как ему кажется, страдает психическим расстройством и нуждается в срочном присмотре или контроле, такое лицо, как правило, направляют в медицинское учреждение. |
The person being questioned has the right to use his or her own documents or notes during the interrogation if the evidence is related to any calculations or other information that is difficult to remember. |
Допрашиваемое лицо имеет право использовать в время допроса собственные документы и заметки, если ее показания связаны с любыми вычислениями и другими сведениями, которые трудно сохранить в памяти. |
However, the State party highlights that this disposition is not applicable where, as in the case of the author, the person was unemployed and had not contractually arranged or prearranged the exercise of a gainful activity before being taken into custody. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что это положение не применяется, если, как и в случае автора, до взятия под стражу лицо не имело работы либо действующего или оговоренного контракта на оплачиваемую работу. |
In the cases provided for in article 174, paragraphs 4-6, the convicted person, if a public official or employee, will, in addition to the general sanction, be subject to special perpetual disqualification. |
В случаях, предусмотренных в пунктах 4 - 6 статьи 174, лицо, признанное виновным, если оно является публичным должностным лицом или государственным служащим, помимо общих санкций также подлежит пожизненному отстранению от должности. |
If the treaty establishes that nationality is irrelevant, and the person does not have the option of being prosecuted in Argentina, he or she must be extradited. |
Если согласно договору о выдаче государственная принадлежность значения не имеет, и соответствующее лицо не имеет возможности предстать перед судом в Аргентине, оно подлежит выдаче. |
Both provisions refer to the term "person in official capacity", which is defined broadly in article 142 CC to also cover holders of judicial office, whether elected or appointed. |
В обеих статьях используется термин "лицо, имеющее официальный статус", который широко толкуется в статье 142 УК как охватывающий также сотрудников судебных органов - будь то избранных или назначенных. |
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. |
Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей. |
If the property is immovable or it is not feasible for the agencies to administer it, it may be assigned to a person or local authority. |
Если речь идет о недвижимом имуществе или если не представляется возможным управление им со стороны соответствующих ведомств, эта функция может быть возложена на то или иное лицо или местную властную структуру. |
The domestic legal provisions establishing a safe conduct guarantee that a person will not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction in accordance with paragraph 12 of Article 46 of the Convention. |
Положения внутреннего законодательства, устанавливающие безопасное проведение процедур, гарантируют, что передаваемое лицо не будет подвергаться уголовному преследованию, заключению под стражу, наказанию или какому-либо другому ограничению в соответствии с пунктом 12 статьи 46 Конвенции. |
Extradition of citizens is only allowed if the person sought is also a citizen of another State and has no residence in Hungary (Section 13). |
Выдача граждан разрешается лишь в тех случаях, когда разыскиваемое лицо одновременно является гражданином другого государства и не проживает постоянно в Венгрии (Раздел 13). |
No special evidentiary standards are applicable in extradition cases outside the general standard for criminal proceedings, although a simplified process is applicable where the person sought consents to extradition (Section 23). |
При рассмотрении дел о выдаче не применяются какие-либо особые критерии доказательности помимо общих стандартов, используемых в уголовном судопроизводстве; однако в тех случаях, когда разыскиваемое лицо дает согласие на выдачу, применяется упрощенная процедура (Раздел 23). |
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. |
Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица. |