In one case it reported that the person concerned had been imprisoned, later pardoned and released. |
В одном случае оно сообщило, что указанное лицо было лишено свободы, но впоследствии помиловано и освобождено. |
This case was clarified in 1994 when the person concerned was reported to have been released. |
Этот случай был выяснен в 1994 году, когда это лицо, по сообщениям, было освобождено. |
According to the Government this person was not arrested by the security forces or the police. |
По сообщению правительства, это лицо не арестовывалось ни силами безопасности, ни полицией. |
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment. |
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт. |
As a last resort, a convicted person may always ask H.M. the King for a pardon. |
В качестве последнего средства осужденное лицо может обратиться к Его Величеству королю с прошением о помиловании. |
Measures shall be taken to place each archive centre under the responsibility of a specifically designated person. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретное назначенное лицо. |
In England and Wales (and exceptionally in Scotland) a private person may institute criminal proceedings. |
В Англии и Уэльсе (и особенно в Шотландии) уголовное разбирательство может начать частное лицо. |
The only justification in law for assault is that the person carrying out the assault was acting in self-defence. |
В соответствии с действущим законодательством единственным оправдением применения физического насилия, являются обстоятельства, при которых лицо, совершающее данное физическое насилие, действовало в целях самообороны. |
The third commitment is to ensure that the person in question is brought before a judicial authority "promptly after detention". |
Третье обязательство заключается в обеспечении того, чтобы соответствующее лицо доставлялось в суд "вскоре после задержания". |
No person may be detained under the power conferred on the Commission for more than 48 hours. |
Ни одно лицо не может быть задержано на основании полномочий, предоставленных Комиссии, на срок, превышающий 48 часов. |
These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. |
Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы. |
If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother. |
Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью. |
According to a decree, the number of security staff for a person in the Hariri category should be eight. |
Согласно одному из декретов, количество сотрудников службы безопасности, охраняющих лицо уровня Харири, должно равняться восьми. |
If an apprehended person is not released, he must be brought before a judge within 24 hours. |
Если задержанное лицо не освобождается, оно должно предстать перед судьей в течение 24 часов. |
The said article also states that the person who executes such an order shall not evade responsibility. |
Кроме того, в указанной статье предусмотрено, что лицо, выполнившее такое распоряжение, не освобождается от ответственности. |
The National Border Guard has the right to detain the person in order to enforce the decision on the forcible expulsion. |
Национальная пограничная служба вправе задержать соответствующее лицо для исполнения решения о его принудительной высылке. |
The detained or apprehended person has the statutory right to receive legal assistance upon the moment of apprehension. |
Задержанное или арестованное лицо имеет по закону право на получение юридической помощи с момента его ареста. |
Within six hours after writing the report, the person who wrote it presents to the prosecutor an explanatory note concerning the detention. |
В течение шести часов лицо, составившее протокол, направляет прокурору письменное сообщение о задержании. |
The person charged with an inquiry is obliged to start immediately. |
Лицо, проводящее расследование, обязано приступить к нему немедленно. |
During the trial, the person was presumed innocent and had all the usual means of challenging the prosecution's case. |
В ходе разбирательства лицо считается невиновным и имеет все обычные средства, чтобы опротестовать обвинение. |
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. |
В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
The Court stresses that the assessment of the possibility that a person is subject to inhuman treatment is very demanding. |
Как подчеркивает Суд, оценка вероятности того, что лицо подвергнется негуманному обращению, есть очень ответственное дело. |
This third person must be a trusted individual who will not be responsible for further disturbances of public order. |
Такое третье лицо должно быть лицом, пользующимся доверием, которое не создаст дополнительных нарушений общественного порядка. |
The complainant shall have the right to a lawyer or a person authorized for that purpose by the complaints commission. |
Подающее жалобу лицо имеет право пользоваться услугами адвоката или лица, которое было уполномочено для этих целей комиссией по жалобам. |
Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. |
По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности. |