| In one case it reported that the person concerned had been imprisoned, later pardoned and released. | В одном случае оно сообщило, что указанное лицо было лишено свободы, но впоследствии помиловано и освобождено. | 
| This case was clarified in 1994 when the person concerned was reported to have been released. | Этот случай был выяснен в 1994 году, когда это лицо, по сообщениям, было освобождено. | 
| According to the Government this person was not arrested by the security forces or the police. | По сообщению правительства, это лицо не арестовывалось ни силами безопасности, ни полицией. | 
| The police take the person before the judge and present the preliminary indictment. | Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт. | 
| As a last resort, a convicted person may always ask H.M. the King for a pardon. | В качестве последнего средства осужденное лицо может обратиться к Его Величеству королю с прошением о помиловании. | 
| Measures shall be taken to place each archive centre under the responsibility of a specifically designated person. | Необходимо принять меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретное назначенное лицо. | 
| In England and Wales (and exceptionally in Scotland) a private person may institute criminal proceedings. | В Англии и Уэльсе (и особенно в Шотландии) уголовное разбирательство может начать частное лицо. | 
| The only justification in law for assault is that the person carrying out the assault was acting in self-defence. | В соответствии с действущим законодательством единственным оправдением применения физического насилия, являются обстоятельства, при которых лицо, совершающее данное физическое насилие, действовало в целях самообороны. | 
| The third commitment is to ensure that the person in question is brought before a judicial authority "promptly after detention". | Третье обязательство заключается в обеспечении того, чтобы соответствующее лицо доставлялось в суд "вскоре после задержания". | 
| No person may be detained under the power conferred on the Commission for more than 48 hours. | Ни одно лицо не может быть задержано на основании полномочий, предоставленных Комиссии, на срок, превышающий 48 часов. | 
| These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. | Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы. | 
| If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother. | Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью. | 
| According to a decree, the number of security staff for a person in the Hariri category should be eight. | Согласно одному из декретов, количество сотрудников службы безопасности, охраняющих лицо уровня Харири, должно равняться восьми. | 
| If an apprehended person is not released, he must be brought before a judge within 24 hours. | Если задержанное лицо не освобождается, оно должно предстать перед судьей в течение 24 часов. | 
| The said article also states that the person who executes such an order shall not evade responsibility. | Кроме того, в указанной статье предусмотрено, что лицо, выполнившее такое распоряжение, не освобождается от ответственности. | 
| The National Border Guard has the right to detain the person in order to enforce the decision on the forcible expulsion. | Национальная пограничная служба вправе задержать соответствующее лицо для исполнения решения о его принудительной высылке. | 
| The detained or apprehended person has the statutory right to receive legal assistance upon the moment of apprehension. | Задержанное или арестованное лицо имеет по закону право на получение юридической помощи с момента его ареста. | 
| Within six hours after writing the report, the person who wrote it presents to the prosecutor an explanatory note concerning the detention. | В течение шести часов лицо, составившее протокол, направляет прокурору письменное сообщение о задержании. | 
| The person charged with an inquiry is obliged to start immediately. | Лицо, проводящее расследование, обязано приступить к нему немедленно. | 
| During the trial, the person was presumed innocent and had all the usual means of challenging the prosecution's case. | В ходе разбирательства лицо считается невиновным и имеет все обычные средства, чтобы опротестовать обвинение. | 
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. | 
| The Court stresses that the assessment of the possibility that a person is subject to inhuman treatment is very demanding. | Как подчеркивает Суд, оценка вероятности того, что лицо подвергнется негуманному обращению, есть очень ответственное дело. | 
| This third person must be a trusted individual who will not be responsible for further disturbances of public order. | Такое третье лицо должно быть лицом, пользующимся доверием, которое не создаст дополнительных нарушений общественного порядка. | 
| The complainant shall have the right to a lawyer or a person authorized for that purpose by the complaints commission. | Подающее жалобу лицо имеет право пользоваться услугами адвоката или лица, которое было уполномочено для этих целей комиссией по жалобам. | 
| Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. | По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности. |