| The Committee recalls, however, that paragraph 3 of article 9 entitles a detained person charged with a criminal offence to judicial control of his/her detention. | Комитет напоминает, однако, что в соответствии с пунктом З статьи 9 задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право на проведение судебного контроля в отношении его задержания. | 
| However, to accept that such a person is a direct participant in hostilities entails stretching the categories at stake beyond their normal meaning. | Тем не менее, согласиться с утверждением о том, что такое лицо является непосредственным участником боевых действий, означало бы расширение этих категорий за пределы их обычного значения. | 
| In doing so, a displaced person must take into account all factors which could affect his/her safety and dignity and ability to exercise basic human rights. | При этом перемещенное лицо должно принимать во внимание все факторы, которые могут повлиять на его безопасность, сохранение достоинства и способность осуществлять основные права человека. | 
| "Returnee" means a displaced person who voluntarily returns to his/her habitual residence before displacement with the intention to re-establish himself/herself there. | «Возвращенец» означает перемещенное лицо, добровольно возвращающееся в место своего обычного проживания до перемещения с намерением вновь обосноваться в этом месте. | 
| A detained person shall have the right to defend himself or to be assisted by counsel as prescribed by law. | Задержанное лицо имеет право само выступать в свою защиту или пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом. | 
| In general, the person concerned learns of the expulsion only after he has been taken to the airport or by land to the border. | Как правило, заинтересованное лицо узнавало о высылке только после того, как его доставляли в аэропорт или на границу. | 
| In cases where enforcement is not possible, the person is assigned to the custody of the State and placed in an accommodation facility. | В случаях, когда высылка невозможна, лицо передается под контроль государственных властей и помещается в места временного размещения. | 
| For this purpose, Registers Iceland maintains a record of what religious association, if any, a person belongs to. | С этой целью в Национальный регистр Исландии заносятся данные о том, к какому религиозному объединению принадлежит данное лицо. | 
| Unilateral or multilateral sanctions may be imposed (targeting a person or a business entity) | могут быть наложены односторонние или многосторонние санкции (объектом которых является физическое или юридическое лицо) | 
| This provision contradicts other provisions in the draft articles which stipulate that, in relation to the succession of States, the person concerned has the nationality of the successor State. | Это положение противоречит другим положениям проектов статей, предусматривающим, что в связи с правопреемством государств затрагиваемое лицо имеет гражданство государства-преемника. | 
| Whether a person who has been unlawfully expelled has a right to return to the expelling State | З. Имеет ли незаконно высланное лицо право на возвращение в высылающее государство? | 
| The Andorran authorities then proceed as they would in the case of any other offence and the person is brought before a judge. | После этого соответствующие органы Андорры действуют так, как они бы действовали в случае любого другого правонарушения, и соответствующее лицо привлекается к судебной ответственности. | 
| When the record of the proceedings is drawn up, the alien shall be informed of his right to appoint a representative or person of trust to assist him. | После составления протокола иностранец должен быть информирован о своем праве назначить представителя или доверенное лицо для оказания ему помощи. | 
| When brought before Court, the detained person is entitled to legal assistance and a translator if he/she cannot understand or speak the language. | В суде задержанное лицо имеет право на юридическую помощь и услуги переводчика, если оно не понимает португальского языка или не говорит на этом языке. | 
| The documentation explains the full circumstances of the passenger and their travel and the reasons why that person was found inadmissible in the first place. | В этой документации излагаются все обстоятельства пассажира и его поездки, а также причины, по которым данное лицо сочтено нежелательным в месте высылки. | 
| From the legal point of view, it is in this sense not entirely clear why this protection comes into effect when the person is abroad. | С правовой точки зрения в этом смысле не вполне ясно, почему эта защита начинает действовать, когда лицо оказывается за рубежом. | 
| It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. | Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. | 
| Conciliation or mediation refers to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. | Примирение или посредничество означает процедуру, при которой лицо или коллегия лиц оказывают сторонам помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. | 
| Moreover, deductions (in per cent) from the pension are applicable for the period the person (or spouse) was not insured. | Кроме того, в отношении периода времени, когда лицо (или его супруг/супруга) не были застрахованы, применяются вычеты из пенсии (в процентах). | 
| A person who performs propaganda and agitation with a view to opposing the State shall be sentenced to less than five years of reform through labour. | Лицо, которое ведет пропаганду и агитацию против государства, приговаривается к исправительным работам на срок до пяти лет. | 
| b. There is no person responsible assigned | Ь. Специальное лицо для этой цели не назначается | 
| (a) the person was formerly a citizen of the State; and | а) это лицо прежде было гражданином государства; и | 
| s166 - (1) Every male person who- | с166 - (1) Любое лицо мужского пола, которое | 
| Under the European Arrest Warrant Act 2003 (as amended) a person may be remanded in custody or on bail while surrender proceedings are ongoing. | Согласно Закону 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками), в течение проведения процедуры выдачи лицо может оставаться под стражей или быть выпущенным под залог. | 
| A person who is required to provide such information or evidence is entitled to the same immunities and privileges as a witness in a court. | Лицо, которое обязано представить такую информацию или свидетельские показания, имеет право на такой же иммунитет и привилегии, как и свидетель в суде. |