An employer or other physical person who discriminates among workers in labour relations may be held liable as provided for by law. |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет ответственность в порядке, установленном законодательством. |
The person is compensated for the disability and therefore disability benefits are granted independently of the persons or the spouse's income and assets. |
Лицо получает компенсацию за утрату трудоспособности, и поэтому пособия по инвалидности даются независимо от дохода и материальной обеспеченности лица или супругов. |
Where a minor has attained the age of fourteen years, his guardian or tutor or any interested person may apply to the court for his emancipation. |
По достижению несовершеннолетним четырнадцатилетнего возраста его попечитель или опекун либо другое заинтересованное лицо может обратиться в суд с просьбой о признании его совершеннолетним. |
The prosecutor ensured that no innocent person would be convicted and that criminal sanctions would be imposed on an offender under statutory conditions and procedures. |
Прокурор обеспечивает, чтобы ни одно невиновное лицо не было осуждено и чтобы к правонарушителю были применены уголовные санкции в соответствии с установленными законом условиями и процедурами. |
The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . |
Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
There is also no polygamy in cases where a person who has not dissolved a marriage ceases to have marital relations and enters a new marriage. |
Состав многоженства отсутствует и в тех случаях, если лицо, не расторгнув брака, прекращает брачные отношения и вступает в новый фактический брак. |
An employer natural person shall be fined for the offense referred to in paragraph 1 of this article with KM 1,000 to KM 3,500. |
"Работодатель - физическое лицо наказывается штрафом за правонарушение, указанное в пункте 1 настоящей статьи, в размере от 1000 до 3500 конвертируемых марок". |
The Court of Appeal, however, convicted the person and imposed a money penalty of 32000 kroons. |
Апелляционный суд, однако, признал это лицо виновным и назначил ему наказание в виде денежного штрафа в размере 32000 крон. |
He shall have the right to be specifically informed that there is sufficient cause for the arrest as soon as the person appears in court. |
В суде такое лицо имеет право быть непосредственно проинформированным о том, что для его ареста имеются достаточные основания. |
A person under preventive arrest has the right to apply for provisional release, under judicial control or on bail. |
Лицо, находящееся под предварительным арестом, имеет право ходатайствовать о временном освобождении под судебным контролем или под залог. |
The interested person has the obligation to prove the existence of the facts which may lead to the presumption that there has been direct or indirect discrimination. |
На заинтересованное лицо ложится бремя доказывания реальности фактов, которые могут обусловить презумпцию наличия прямой или косвенной дискриминации. |
If the person had not paid the fine within 36 hours, then he or she was expelled. |
Если в течение 36 часов лицо не заплатит штраф, то оно может быть выдворено. |
In accordance with article 55 of the Family Code, a child is a person under 18 years of age (age of majority). |
В соответствии со Статьей 55 Семейного кодекса Республики Таджикистан ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет (совершеннолетия). |
"National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
Determine person(s) directly liable and/or the competent Customs authorities to collect the Customs debt |
Определить лицо (лиц) несущее (несущих) прямую ответственность, и/или компетентные таможенные органы для взыскания таможенной задолженности |
Orange Notices serve to warn of an event, a person, an object or a process representing a serious and imminent threat to public safety. |
В «оранжевых уведомлениях» содержится предупреждение о том, что какое-то конкретное событие или лицо либо какой-то конкретный объект или процесс могут создать серьезную и неминуемую угрозу общественной безопасности. |
If the young person is still at school, consent for his or her employment must be obtained from the Minister of Education. |
При этом указывается, что молодой человек не может быть принят на работу без согласия его/ее опекуна или Министерства образования, если данное лицо является учащимся школы. |
(b) Any group or person who is a member of, or represents a group with similar interests. |
Ь) любая группа или отдельное лицо, которое является членом группы или представляет группу с общими интересами. |
Section 8 specifically states that a person cannot use any explosive except for the purposes and at the place specified in the permit issued in respect thereof. |
В разделе 8 конкретно говорится, что какое-либо отдельное лицо не может использовать любое взрывчатое вещество, за исключением целей и места, указанных в выданном ему разрешении. |
Sometimes, for lack of resources, the expulsion was not carried out by the authorities and the person remained in Colombia in an irregular situation. |
Случается, что в связи с отсутствием средств власти не приступают к выдворению, и данное лицо проживает, таким образом, в Колумбии на нелегальном положении. |
The seventh person convicted at trial waived his right to appeal the trial judgement. |
Седьмое лицо, осужденное по итогам разбирательства в первой инстанции, отказалось от своего права обжаловать судебное решение в первой инстанции. |
In other words, a person who holds a controlled asset must "freeze" the asset. |
Иными словами, лицо, в распоряжении которого находятся контролируемые активы, должно «заморозить» эти активы. |
The person against whom the court has pronounced a security measure prohibiting public appearance cannot convene any public gathering of people or speak out thereon. |
Лицо, в отношении которого суд вынес меру пресечения в виде запрещения публичных выступлений, не может созывать публичного собрания или выступать на нем. |
A person charged or whose indictment has been requested within a criminal proceeding is given the status of defendant (arguido). |
Лицо, которому предъявлено обвинение или против которого возбуждается уголовное дело, становится обвиняемым. |
If a person alleges that he or she has been subjected to illegal practices, the allegations can be submitted to a public prosecutor for investigation. |
Если какое-либо лицо утверждает, что к нему применялась незаконная практика, то сообщение о таком утверждении может быть направлено прокурору. |