The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency. |
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения. |
(a) the person committing the act is a Mauritius citizen; |
а) лицо, совершившее такой акт, не является гражданином Маврикия; |
The law also extends to persons who aids, abets, facilitates or in any way supports or encourages any other person to commit such offence and upon conviction such person would be liable to a fine of twenty five thousand dollars or imprisonment for three years. |
Закон также распространяется на лиц, которые помогают, подстрекают, содействуют или каким-либо образом поддерживают или поощряют любое другое лицо к совершению такого преступления, и после осуждения такое лицо подлежит штрафу в размере 25000 долл. или лишению свободы сроком на три года. |
In civil matters, an adult is fully competent as is a person at least 16 years of age, if that person works under a labour contract or, with the agreement of parents, adopted parents or a guardian, is engaged in a business activity. |
В гражданских правоотношениях допускается объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) в случае, если лицо достигло шестнадцатилетнего возраста, если лицо работает по трудовому договору или с согласия родителей, усыновителя или попечителя занимается предпринимательской деятельностью. |
Whether a person is detained under section 73 for investigation purposes or section 8 under the Minister's order, that person could file for the writ of habeas corpus. |
Даже если лицо задержано в соответствии со статьей 73 для проведения расследования или статьей 8 по распоряжению министра, это лицо может ходатайствовать о выдаче приказа хабеас корпус. |
These bilateral treaties provide for the person whose extradition is sought to be prosecuted by the courts of the requested State, if that State does not grant extradition on the grounds that the person in question is one of its nationals. |
Эти двусторонние договоры предусматривают, что лицо, выдача которого испрашивается, должно быть подвергнуто судебному преследованию в судах запрашиваемого государства, если это государство не производит выдачу на том основании, что рассматриваемое лицо является одним из его граждан. |
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. |
Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно. |
The Migration Court of Appeal stated that the situation in Kabul was not such that a person risked serious abuse due to internal armed conflict or other severe conflicts. |
По мнению Апелляционного суда по миграционным делам, положение в Кабуле не дает оснований утверждать, что то или иное лицо рискует подвергнуться серьезным притеснениям по причине вооруженного конфликта внутри государства или других острых конфликтов. |
International humanitarian law provides that all feasible precautions must be taken in determining whether a person has lost protection from attack as described above. |
Международное гуманитарное право предусматривает, что обязательно должны приниматься все обоснованные меры предосторожности при определении того, утеряло ли то или иное лицо защиту от нападения, о чем говорилось выше. |
This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. |
При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться. |
The right to compensation of damage caused by the ruling of remand custody is with the person taken into custody when criminal prosecution of this person was ceased or the case was transferred to another body. |
Право на компенсацию ущерба, причиненного постановлением о содержании под стражей на стадии пересмотра дела, имеет задержанное лицо, если уголовное преследование этого лица прекратилось или если дело было передано на рассмотрение другого органа. |
If a person deprived of liberty is ill-treated by the police, that person may quite understandably be afraid, while still in the hands of the police, to tell someone else about it. |
Если лишенное свободы лицо было подвергнуто жестокому обращению со стороны полиции, вполне очевидно, что оно, оставаясь в руках полиции, будет бояться рассказать кому-либо об этом. |
This right is justified by the consideration that a reasonable person in the position of the originator would not have issued the electronic communication, had that person been aware of the error at that time. |
Такое право предоставляется исходя из того соображения, что разумное лицо на месте составителя не отправило бы электронного сообщения, если бы оно на тот момент знало о наличии ошибки. |
In terms of Section 3 of the Refugees Act, a person qualifies for refugee status if that person: |
Согласно разделу З Закона о беженцах, конкретное лицо имеет право на получение статуса беженца, если оно: |
Such detention may be ordered to ensure enforcement of return or expulsion, subject to the following conditions: an enforcement decision has been issued, the person concerned has not left Switzerland by the set deadline and the authority itself has to obtain the person's travel documents. |
Данный вид задержания может назначаться с целью исполнения решения о возвращении или высылке при следующих условиях: исполнительное решение принято, но указанное лицо не покинуло Швейцарию в установленный срок, и органы власти сами должны обеспечить проездные документы. |
(a) That person is a Zambian citizen; |
а) это лицо является гражданином Замбии; |
A person inducing another to commit a criminal act can be sentenced for instigation and otherwise for being an accessory. |
Лицо, побуждающее другое лицо к совершению преступления, может быть привлечено к уголовной ответственности за подстрекательство или соучастие. |
If the foreign national or stateless person has been deported from Azerbaijan in the past |
если иностранец или лицо без гражданства ранее были выдворены за пределы Азербайджанской Республики |
A partly or fully rehabilitated person is personally informed of the court's decision and s/he is informed of the procedure for compensation of damages. |
Частично или полностью реабилитированное лицо уведомляется о решении суда и о процедуре возмещения ущерба. |
The person who was executed in 2014 was involved in money-laundering, bribery and the use of counterfeit documents and engaged in forgery. |
Лицо, казненное в 2014 году, занималось отмыванием денег, взяточничеством и подделывало и использовало поддельные документы. |
In addition, criterion for considering an expert opinion as evidence is that the person providing the opinion is in fact an expert. |
Кроме того, критерий рассмотрения экспертного заключения в качестве доказательства состоит в том, что лицо, дающее экспертное заключение, действительно является экспертом. |
4 If loss, damage or delay is notified on delivery, it is sufficient to give notice to the person delivering the goods. |
4 Если уведомление об утрате, повреждении или задержке происходит при выдаче груза, достаточно уведомить об этом лицо, выдающее груз. |
(a) The person responsible for keeping watch and surveillance under article 7.08; |
лицо, несущее вахту или осуществляющее наблюдение в соответствии со статьей 7.08; |
C The master or a person mandated by himself and a representative of the competent authority |
С Судоводитель или уполномоченное им лицо и представитель местного компетентного органа. |
3.14 Does the person have children? |
3.14 Имеет ли данное лицо детей? |