This may include, inter alia, situations where the person: |
Это может включать, в частности, ситуации, когда должностное лицо: |
The decision of the Pre-Trial Chamber shall be notified to the Prosecutor and, if possible, to the person concerned or his or her counsel. |
З. О решении Палаты предварительного производства уведомляется Прокурор и, если это возможно, соответствующее лицо или его адвокат. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. |
В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
He is also informed of his right to notify a person of his choosing, if the requirements of the investigation so permit. |
Оно также информируется о его праве предупредить любое лицо по своему выбору, если это не противоречит интересам следствия. |
It means that no person shall be rejected, returned or extradited to a territory where his life, physical integrity or liberty would be threatened. |
Он означает, что ни одно лицо не должно получать отказ во въезде, возвращаться или высылаться на границу территории, где его жизнь, физическая неприкосновенность или свобода будут находиться под угрозой. |
The term was also concerned with the question of competence, implying that the person nominated should possess the necessary qualifications required to perform the functions of conciliator or arbitrator. |
Этот термин также связан с вопросом компетентности, а это означает, что лицо, кандидатура которого была выдвинута, должно обладать необходимой квалификацией для выполнения функций лица, оказывающего примиренческие или третейские услуги. |
A proposed amendment to the Code of Conduct for Counsel authorized to represent a detained person in the custody of the Tribunal is also being prepared. |
В настоящее время разрабатывается поправка к Кодексу поведения адвокатов, которым разрешено представлять лицо, находящееся под стражей в Трибунале. |
"Secondly, such a person has the right to be heard, via submissions in writing, within a reasonable time by the relevant decision-making body. |
Во-вторых, такое лицо имеет право быть выслушанным соответствующим директивным органом на основании письменного заявления, представленного в разумные сроки. |
Under this procedure, a person whose rights have allegedly been violated through the commission of a crime becomes a private party to the proceedings. |
Согласно этой процедуре, лицо, права которого были предположительно нарушены в результате совершения преступления, становится в судебном разбирательстве частной стороной. |
A child is considered to be a person under 18 years old (art. 52). |
Ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (статья 52). |
A person who contravenes this prohibition is liable, on summary conviction, to a fine of $5,000 and to imprisonment for 12 months. |
Лицо, нарушившее этот запрет, может быть приговорено в порядке суммарного производства к выплате штрафа в размере 5000 долларов и лишению свободы на срок 12 месяцев. |
A person is classified as unemployed if they were not working in the previous week, and they were available for work and actively seeking work. |
Лицо классифицируется как безработное, если в течение предшествующей недели оно не работало, но было готово работать и активно искало работу. |
It is also provided that a person applying for a visa could be required to take out medical insurance in accordance with more detailed instructions to be determined by the competent ministry. |
Предусматривается также возможность обязать лицо, обращающееся за визой, заключить договор о медицинском страховании в соответствии с более подробными инструкциями, определяемыми компетентным министерством. |
According to section 7 of the Act, a person who acquires foreign nationality by his or her own application or unequivocal assent shall lose Icelandic citizenship. |
Согласно статье 7 Закона, лицо, приобретающее иностранное гражданство на основании собственного ходатайства или по явному согласию, утрачивает исландское гражданство. |
The view had also been expressed that the Ombudsman should be a person who enjoyed the trust of both staff and management. |
Было выражено также мнение о том, что Омбудсменом должно быть лицо, которое пользуется доверием как персонала, так и администрации. |
Likewise, the same article specifies that a person deprived of liberty without a court warrant must be brought before the investigative judge forthwith. |
Кроме того, в этой же статье говорится, что лицо, лишенное свободы без ордера суда, должно быть незамедлительно доставлено к судье, ведущему судебное следствие. |
Before using any of these devices, the authorized official person is obliged to warn the persons against whom these devices are going to be used. |
До применения какого-либо из этих средств уполномоченное должностное лицо обязано предупредить лиц, против которых оно намеревается использовать эти средства. |
It was stated that recommendation 211 might need to be revised, as a nominated person would typically confirm a credit but not issue an independent undertaking. |
Было указано, что рекомендацию 211, возможно, потребуется пересмотреть, поскольку назначенное лицо, как правило, подтвердит кредит, но не эмитирует независимое обязательство. |
Concerning paragraph 2, some delegations sought a clearer definition of the terms "operator" and "other person or entity". |
Что касается пункта 2, то некоторые делегации указали на необходимость более четкого формулирования определения терминов «оператор» и «другое лицо или образование». |
It was also noted that the inclusion of "other person or entity" diluted the application of the polluter-pays principle. |
Кроме того, отмечалось, что в результате включения термина «другое лицо или образование» размывается порядок применения принципа «платит загрязнитель». |
Most often the person that has possession of an encumbered asset will be in the best position to ensure its preservation. |
Лицо, во владении которого находится обремененный актив, чаще всего может наиболее эффективно обеспечить его сохранность. |
The extent of each person's right depends on how closely linked he or she is to the resource. |
Объем права каждого лица зависит от того, насколько тесно это лицо связано с конкретным ресурсом. |
It is up to the person with priority to claim the proceeds of payment by the debtor. |
В этом случае лицо, обладающее приоритетом, правомочно заявить требование на поступления от платежа, совершенного должником. |
On the basis of that opinion, the person can then apply to the relevant cantonal authorities for formal examination of the case and a final decision. |
Имея в своем распоряжении это предварительное заключение, заинтересованное лицо может затем обратиться в кантональные органы с ходатайством о рассмотрении его дела, а также о вынесении ими окончательного решения по нему. |
These reported disappearances occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. |
Эти случаи исчезновения произошли в разных районах страны, а в одном случае соответствующее лицо было якобы похищено в Кении, где оно находилось в эмиграции, и доставлено в Кампалу. |