The detained person shall be entitled to choose his/her own defence counsel. |
Лицо, лишенное свободы, имеет право выбирать своего защитника. |
It is therefore possible to claim damages for losses suffered by a person because of an invalid administrative decision. |
Поэтому можно требовать возмещения ущерба, который понесло какое-либо лицо в результате необоснованного решения административного органа. |
During that period the person in pre-trial detention may make an application for release to the Council Chamber each month. |
В течение этого периода находящееся в предварительном заключении лицо может каждый месяц обращаться с ходатайством об освобождении из-под стражи в Палату Совета. |
Next the detainee is informed of his rights and duties as a person in police custody. |
Затем данное лицо информируется о его правах и обязанностях в качестве лица, лишенного свободы и находящегося под ответственностью полиции. |
Therefore, the maximum period of time a person may be held in a police station is 72 hours. |
Поэтому максимальный срок, в течение которого задержанное лицо может содержаться в отделении полиции, составляет 72 часа. |
The other person was found serving his sentence in the Tibet Autonomous Region Prison after having been found guilty of separatist activities. |
Другое лицо, признанное виновным в сепаратистской деятельности, отбывает наказание в тюрьме Тибетского автономного района. |
After the forensic medical assessment the person must apply to the pension board of his or her residence for receiving the compensation. |
После проведения судебно-медицинской экспертизы лицо должно обратиться в отделение пенсионного фонда по месту своего проживания для получения компенсации. |
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. |
Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. |
Kuwaiti law requires that a person who wishes to start a business must obtain a permit from the Ministry of Commerce and Industry. |
Кувейтское законодательство требует, чтобы лицо, желающее открыть предприятие, получило разрешение от министерства торговли и промышленности. |
"Manager" means the person who makes a railway infrastructure available. |
"управляющий" означает лицо, предоставляющее в пользование железнодорожную инфраструктуру. |
The term includes a bank or other person that issues a letter of credit confirmation or counter-guarantee. |
Этот термин охватывает банк или иное лицо, которые выдают подтверждение аккредитива или контргарантию. |
The perpetrator intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. |
Преступники намеревались лишить это лицо или этих лиц защиты со стороны закона в течение длительного периода времени. |
During interrogation or arrest, the judicial police must inform the person of his rights, according to the legislation in force. |
Во время ареста или допроса сотрудники судебной полиции, согласно действующему законодательству, должны информировать задержанное лицо о его правах. |
Under this Act, a minor is defined as a person under the age of 18. |
В соответствии с этим Законом несовершеннолетним считается лицо в возрасте моложе 18 лет. |
Moreover, a person serving a prison sentence cannot be released on bail. |
Кроме того, лицо, отбывающее приговор в виде тюремного заключения, не может быть освобождено под залог. |
Increase for attendant person 5,656.12 francs per month. |
Надбавка за третье лицо - 5656,12 франка в месяц. |
The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. |
Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
A person who acts in obedience to a warrant of the Minister commits no offence. |
Лицо, выполняющее распоряжение министра, не совершает правонарушения. |
Contact person: (See also P.E. 3.13 and 3.XX). |
Контактное лицо: (см. также ПЭ 3.13 и 3.ХХ). |
No other person shall be present except by permission of the sub-commission. |
Никакое другое лицо не имеет права присутствовать без разрешения подкомиссии». |
The person exposed to bullying may turn to the Claims and Prevention Section, which initiates proper investigation. |
Лицо, подвергшееся насилию, может обратиться в Отдел жалоб и предотвращения нарушений, который возбуждает надлежащее расследование. |
In each of these cases, the person concerned shall have legal representative - sworn advocate, which is appointed by the Latvian Bar. |
В каждом подобном случае упомянутое лицо имеет юридического представителя - назначенного адвоката из числа адвокатов Латвийской коллегии. |
This does not change when a person moves from the place of her/his birth. |
Это положение не меняет смысла в том случае, когда какое-либо лицо покидает место своего рождения. |
Racism compounds the various other forms of discrimination a person or group may face. |
Расизм дополняет различные прочие виды дискриминации, объектом которых может выступать конкретное лицо или группа лиц. |
Alternatively, a person may complain to the federal Ombudsman or HREOC. |
Помимо этого соответствующее лицо может подать жалобу федеральному омбудсмену или КПЧРВ. |