| The detained person shall be entitled to choose his/her own defence counsel. | Лицо, лишенное свободы, имеет право выбирать своего защитника. | 
| It is therefore possible to claim damages for losses suffered by a person because of an invalid administrative decision. | Поэтому можно требовать возмещения ущерба, который понесло какое-либо лицо в результате необоснованного решения административного органа. | 
| During that period the person in pre-trial detention may make an application for release to the Council Chamber each month. | В течение этого периода находящееся в предварительном заключении лицо может каждый месяц обращаться с ходатайством об освобождении из-под стражи в Палату Совета. | 
| Next the detainee is informed of his rights and duties as a person in police custody. | Затем данное лицо информируется о его правах и обязанностях в качестве лица, лишенного свободы и находящегося под ответственностью полиции. | 
| Therefore, the maximum period of time a person may be held in a police station is 72 hours. | Поэтому максимальный срок, в течение которого задержанное лицо может содержаться в отделении полиции, составляет 72 часа. | 
| The other person was found serving his sentence in the Tibet Autonomous Region Prison after having been found guilty of separatist activities. | Другое лицо, признанное виновным в сепаратистской деятельности, отбывает наказание в тюрьме Тибетского автономного района. | 
| After the forensic medical assessment the person must apply to the pension board of his or her residence for receiving the compensation. | После проведения судебно-медицинской экспертизы лицо должно обратиться в отделение пенсионного фонда по месту своего проживания для получения компенсации. | 
| Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. | Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. | 
| Kuwaiti law requires that a person who wishes to start a business must obtain a permit from the Ministry of Commerce and Industry. | Кувейтское законодательство требует, чтобы лицо, желающее открыть предприятие, получило разрешение от министерства торговли и промышленности. | 
| "Manager" means the person who makes a railway infrastructure available. | "управляющий" означает лицо, предоставляющее в пользование железнодорожную инфраструктуру. | 
| The term includes a bank or other person that issues a letter of credit confirmation or counter-guarantee. | Этот термин охватывает банк или иное лицо, которые выдают подтверждение аккредитива или контргарантию. | 
| The perpetrator intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. | Преступники намеревались лишить это лицо или этих лиц защиты со стороны закона в течение длительного периода времени. | 
| During interrogation or arrest, the judicial police must inform the person of his rights, according to the legislation in force. | Во время ареста или допроса сотрудники судебной полиции, согласно действующему законодательству, должны информировать задержанное лицо о его правах. | 
| Under this Act, a minor is defined as a person under the age of 18. | В соответствии с этим Законом несовершеннолетним считается лицо в возрасте моложе 18 лет. | 
| Moreover, a person serving a prison sentence cannot be released on bail. | Кроме того, лицо, отбывающее приговор в виде тюремного заключения, не может быть освобождено под залог. | 
| Increase for attendant person 5,656.12 francs per month. | Надбавка за третье лицо - 5656,12 франка в месяц. | 
| The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. | Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. | 
| A person who acts in obedience to a warrant of the Minister commits no offence. | Лицо, выполняющее распоряжение министра, не совершает правонарушения. | 
| Contact person: (See also P.E. 3.13 and 3.XX). | Контактное лицо: (см. также ПЭ 3.13 и 3.ХХ). | 
| No other person shall be present except by permission of the sub-commission. | Никакое другое лицо не имеет права присутствовать без разрешения подкомиссии». | 
| The person exposed to bullying may turn to the Claims and Prevention Section, which initiates proper investigation. | Лицо, подвергшееся насилию, может обратиться в Отдел жалоб и предотвращения нарушений, который возбуждает надлежащее расследование. | 
| In each of these cases, the person concerned shall have legal representative - sworn advocate, which is appointed by the Latvian Bar. | В каждом подобном случае упомянутое лицо имеет юридического представителя - назначенного адвоката из числа адвокатов Латвийской коллегии. | 
| This does not change when a person moves from the place of her/his birth. | Это положение не меняет смысла в том случае, когда какое-либо лицо покидает место своего рождения. | 
| Racism compounds the various other forms of discrimination a person or group may face. | Расизм дополняет различные прочие виды дискриминации, объектом которых может выступать конкретное лицо или группа лиц. | 
| Alternatively, a person may complain to the federal Ombudsman or HREOC. | Помимо этого соответствующее лицо может подать жалобу федеральному омбудсмену или КПЧРВ. |