| A person may seek from the Presidency a review of a decision to refuse a request for assignment of counsel. | Лицо может обратиться в Президиум с ходатайством о пересмотре решения об отклонении просьбы о назначении адвоката. |
| A person electing to represent himself or herself shall so notify the Registrar in writing at the first opportunity. | Лицо, принявшее решение представлять себя лично, при первой возможности в письменном виде уведомляет об этом Секретаря. |
| In one case, the missing person was found living at liberty. | В связи с одним случаем было установлено, что пропавшее без вести лицо находилось на свободе. |
| Under the Code of Criminal Procedure, a person held in police custody was entitled to a medical examination. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, лицо, находящееся под стражей в полиции, имеет право на медицинский осмотр. |
| The right to teach exists when a person is authorized to transmit his knowledge or beliefs to others. | Право обучать действует, когда какое-либо лицо уполномочено передавать другим свои знания или свою веру. |
| It was subsequently clarified on the basis of the information provided by the source that the missing person had been found alive. | Впоследствии он был прояснен на основе представленной источниками информации, согласно которой пропавшее без вести лицо было обнаружено живым. |
| According to the information provided by the Government, the missing person was kept at Amasya prison. | Согласно информации, представленной правительством, пропавшее без вести лицо содержится под стражей в тюрьме Амазия. |
| An authority is a person or group of persons exercising public power. | Органом является лицо, или группа лиц, осуществляющих государственную власть. |
| HIV examinations are available to each person, anonymously and free of charge. | Проверку на ВИЧ может пройти любое лицо в анонимном порядке и бесплатно. |
| The person shall have the right to reply. | Соответствующее лицо имеет право на ответ. |
| The record may be consulted by the Prosecutor and by the person. | Прокурор и соответствующее лицо могут знакомиться с этими материалами. |
| In this case, the person and the Prosecutor shall always have the right to reply after the victims or their legal representative. | В этом случае соответствующее лицо и Прокурор всегда имеют право на ответ после выступления потерпевших или их законных представителей. |
| No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. | Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке. |
| The person in question must carry out community service for a maximum of 240 hours during the probationary term. | В ходе испытательного срока соответствующее лицо должно отработать на общественных работах до 240 часов. |
| The most serious situation is that which the person deprived of liberty faces at the beginning of the examination. | В наиболее сложной ситуации лицо, лишенное свободы, оказывается в начале судебного расследования. |
| In 1.1.9 the VTS operator is defined as the person, appropriately qualified, who is authorized to give traffic information or instructions. | В пункте 1.1.9 оператор СДС определен как лицо соответствующей квалификации, которое уполномочено давать информацию или указания в отношении движения судов. |
| The United Kingdom's proposal stressed the obligation rather than the person who had to fulfil it. | В предложении Соединенного Королевства акцент сделан скорее на сами обязанности, а не лицо, которому надлежит их выполнять. |
| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | Министр юстиции наделен правом решать, должно ли подлежать выдаче запрашиваемое лицо. |
| ENTREPRENEUR - A person who organizes and manages a business and receives the financial profits. | ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ - лицо, организующее хозяйственные операции и управляющее ими и получающее финансовую прибыль. |
| Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. | Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
| Contact information for that person if different from above: | Кому следует направлять информацию, если это лицо отличается от указанного выше: |
| An "internationally protected person" is defined in the Act and includes visiting Prime Ministers, presidents and diplomats. | В Законе дается определение термина "лицо, пользующееся международной защитой", который охватывает находящихся с визитом премьер-министров, президентов и дипломатов. |
| "Claimant" means a person who alleges that a maritime claim exists in his favour. | "Истец" означает лицо, утверждающее о существовании морского требования в его пользу. |
| No criminal responsibility shall attach to a person who commits an act that is prescribed or authorized by a law or regulatory instrument. | Лицо, совершающее деяние, предусмотренное или разрешенное законодательными или нормативными положениями, не привлекается к уголовной ответственности. |
| In both cases, the person bearing civil liability is regarded as a co-defendant in the criminal proceedings. | В обоих случаях лицо, несущее гражданскую ответственность, рассматривается в качестве соответчика по уголовному процессу. |