How long may a person be legally held in pre-trial detention? |
В течение какого срока лицо может на законных основаниях содержаться под стражей до суда? |
The Committee would like to know whether a person subject to a security risk certificate could enjoy an unrestricted relationship with his lawyer or whether constraints existed. |
Комитет хотел бы знать имеет ли лицо, в отношении которого издано предупреждение о том, что он представляет угрозу безопасности страны, право на беспрепятственное общение со своим адвокатом, или существуют какие-либо ограничения. |
Moreover, if a person had not been duly summoned to attend a hearing, the proceedings could be declared null and void. |
Кроме того, если лицо не было должным образом вызвано в суд, то производство по делу может быть прекращено. |
Depending on whether the mentally deranged or impaired person is dangerous to themselves and their surroundings or not, this measure can be of open or closed type. |
В зависимости от того, представляет ли то или иное страдающее психическим расстройством или психически неуравновешенное лицо опасность для самого себя и для окружающих, эти меры могут быть как открытого, так и закрытого типа. |
No consent of the Ministry of Justice is needed for serving documents on or the interrogation of the national of the sending State when this person appears voluntarily. |
Согласие Министерства юстиции не является необходимым для направления документов или проведения допроса гражданина направляющего государства, если это лицо участвует в допросе добровольно. |
If the injured person remains in the health facility for the purposes of treatment, the police officer shall inform his closest family accordingly. |
Если получившее телесные повреждения лицо остается в лечебном учреждении для прохождения курса лечения, сотрудник полиции обязан соответствующим образом проинформировать об этом ближайших родственников такого лица. |
The potential excuse that the detained person refrained from speaking about these circumstances from fear of becoming a victim of revenge would thus become irrelevant. |
То возможное оправдание, что задержанное лицо отказывается от рассказа об обстоятельствах своего положения из страха подвергнуться мести со стороны полиции, таким образом теряет свое значение. |
Under no circumstances may a person be held in custody for more than 7 days without a court order. |
При отсутствии соответствующего судебного распоряжения такое лицо ни при каких обстоятельствах не может содержаться под стражей более семи дней. |
In all other cases, arrests shall be under the responsibility of the person making the arrest. |
Во всех иных случаях ответственность за арест возлагается на лицо, производящее арест. |
If a person who is not a minor participated in the offence, only the minor will be presented to the juvenile court. |
Если в совершении преступления участвовало лицо, являющееся совершеннолетним, то в суде по делам несовершеннолетних предстанет только несовершеннолетний. |
Nevertheless, the prosecutor has an obligation to limit as far as possible the restrictions on contacts with the outside world to which a detained person is subject. |
Тем не менее прокурор обязан по возможности сужать действие ограничений в отношении контактов с внешним миром, которым подвергается лицо, заключенное под стражу. |
In particular, he asked who appointed the person responsible for following up complaints mentioned in paragraph 38 of the written replies and what results had been obtained using the mechanism. |
В частности, хотелось бы узнать, кем назначается лицо, занимающееся отслеживанием жалоб, которое упомянуто в пункте 38 письменных ответов, и какие результаты были получены благодаря вводу в действие этого механизма. |
Each person included in an application may make additional claims for protection at any stage of the Protection visa process, including during merits review. |
Каждое включенное в такую заявку лицо может выдвигать отдельные требования по защите на любом этапе процесса обработки визы, в том числе в ходе процедуры рассмотрения критериев соответствия предъявляемым требованиям. |
The practitioner (or any other person or company) cannot make any additional charge for the service. |
Такой врач (или любое другое лицо или компания) не имеет права взимать какую-либо дополнительную плату за услуги. |
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. |
Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
In such cases, it is up to the person accused of discrimination to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
В таких случаях лицо, обвиняемое в дискриминации, должно доказать, что нарушения принципа равного обращения не было. |
Development had to take into account the capacities of all individuals and every available position should be offered to the person best suited to take it. |
В процессе развития необходимо учитывать способности всех людей, и в итоге на каждую вакантную должность должно назначаться лицо, в наибольшей степени отвечающее требованиям этой должности. |
A young Roma had actually died as a result of such violence and she asked the delegation for information concerning the situation of the person's family. |
В результате таких актов насилия скончалось одно молодое лицо из числа рома, и г-жа Свеосс предлагает словацкой делегации представить сведения о положении семьи этого лица. |
A person deprived of his liberty shall have the right to remain silent in the absence of his lawyer. |
Любое лицо, свобода которого ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, если при этом не присутствует его адвокат. |
In the absence of a resolution, the person stays in the hands of police and the case is concluded by court decision. |
В отсутствие такого постановления соответствующее лицо остается в полиции, и по его делу суд выносит свое решение. |
In a second case, the source indicated that a person previously reported as disappeared was detained at Ain Zara prison near Tripoli. |
Во втором случае источник указал на то, что лицо, о котором ранее сообщалось, что оно исчезло, содержится в тюрьме Айн-Зара под Триполи. |
The Working Group received one communication from a source regarding an urgent action, indicating that the person had been released. |
Рабочая группа получила из одного источника в отношении случая, требовавшего незамедлительных действий, сообщение, в котором указывалось, что лицо, о котором шла речь, было освобождено. |
The State party may also elect not to prosecute if it prefers to extradite the person to a requesting State. |
Государство-участник может также решить не осуществлять судебное преследование, если оно предпочитает выдать это лицо государству, которое требует его выдачи. |
Under the definition of torture provided in the Convention, the offender is a public official or other person performing official duties. |
В соответствии с определением пыток, данным в Конвенции, активный субъект - это государственное должностное лицо или другое лицо, осуществляющее государственные функции. |
Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. |
В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |