| Additionally, a person under preliminary detention cannot use telephones and other means of cordless and wire communications. | Кроме того, лицо, находящееся в предварительном заключении, не может пользоваться телефоном и другими средствами беспроводной или проводной связи. |
| At the subsequent stage the duty to ensure that the inmate has a medical examination lies with the establishment in which the person is kept. | На последующем этапе обеспечение медицинского обследования заключенного возлагается на учреждение, в котором содержится это лицо. |
| To the extent necessary, an assurance is demanded that German consular officials can visit the extradited person in the detention facility. | В соответствующих случаях предлагается дать заверение о том, что работники немецкой консульской службы смогут посещать экстрадированное лицо в таком учреждении. |
| Under Sri Lankan law, any convicted person could request authorization to pursue an appeal before the Court of Appeal or the Supreme Court. | По шри-ланкийскому законодательству любое осужденное лицо может просить разрешения на обжалование в апелляционном или Верховном суде. |
| If the person left his or her home without authorization, a remote alarm was activated. | Если такое лицо покинет свой дом без разрешения, дистанционная сигнализация известит об этом осуществляющего контроль сотрудника. |
| In limited circumstances, a person could be detained for a maximum of 168 hours, for which a warrant was necessary. | При исключительных обстоятельствах лицо может быть задержано максимум на 168 часов, для чего необходим особый ордер. |
| The person or country could seek review of that decision. | Лицо или страна правомочны обжаловать это решение. |
| As a result of counter measures the person was apprehended and brought in the Counter-terrorism Center of the Ministry of Security of Georgia. | В результате контрмер это лицо было арестовано и доставлено в Контртеррористический Центр Министерства государственной безопасности Грузии. |
| Later on the person was extradited after the relevant foreign special services had been notified about the above. | Позднее это лицо было выдано после уведомления соответствующих иностранных специальных служб об этом факте. |
| Furthermore, any such person shall not under any name whatever perform any act to evade the prohibition. | Кроме того, любое такое лицо не может ни от чьего имени осуществлять какие-либо действия для обхода этого запрета. |
| A person who has been refused entry thus cannot be granted an entry visa by any Lebanese consulate or by General Security. | Таким образом, лицо, которому было отказано во въезде в страну, не сможет получить въездную визу ни в одном из консульств Ливана, ни в Службе общей безопасности. |
| To fulfil the obligations arising from the Money Laundering Regulations, the subject person is to employ a reporting officer. | Для выполнения обязательств, налагаемых Нормативными актами, касающимися предотвращения отмывания денег, это ответственное лицо назначает сотрудника по вопросам уведомления. |
| Those where the person whose extradition is sought must be judged by an extraordinary court. | Если запрашиваемое лицо должно быть судимо в исключительном порядке. |
| On request, any Romanian legal person interested in arms transfers, may acquire technical advises from NACSEPCW. | По соответствующей просьбе любое румынское юридическое лицо, заинтересованное в сделках с оружием, может получить техническую консультацию у НАКЭСЗХО. |
| Also, a person who had lost the right to a benefit was not covered by insurance. | Кроме того, лицо, утратившее право на получение пособия, не охватывается системой страхования. |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| The court also determines that the young person must submit to the rules imposed on him or her by the social authorities. | Судом также принимается решение о том, что данное лицо обязано соблюдать требования, предъявляемые к нему социальными органами. |
| A person could be committed for contempt of the Commission's orders. | За отказ от выполнения приказов Комиссии соответствующее лицо может понести наказание. |
| A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. | Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным. |
| The authorities are also obligated to inform the person concerned without delay of these rights on their own initiative. | Власти обязаны также по собственной инициативе незамедлительно информировать данное лицо о его правах. |
| If that person freely expresses agreement to the requested extradition, he shall immediately be placed at the disposal of the requesting State. | Если это лицо свободно выражает согласие с просьбой о выдаче, то оно немедленно передается в распоряжение запрашивающего государства. |
| No such authorization shall be granted, however, if the extradited person is Panamanian. | Вместе с тем такое разрешение не предоставляется, если выданное лицо является панамцем. |
| He noted that in France the law provided for a remedy if a person had been detained illegally. | Он отметил, что во Франции законом предусматривается соответствующее средство правовой защиты, которым может воспользоваться лицо, неправомерно содержащееся под стражей. |
| A person who has been granted refugee status in Ukraine has the same rights as Ukrainian citizens with regard to marriage and family relations. | Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, имеет равные с гражданами Украины права в брачных и семейных отношениях. |
| That the person must satisfy all the conditions of membership in accordance with the statutes of the association. 2. | Такое лицо должно соответствовать всем предусмотренным в статуте ассоциации условиям членства. 2. |