It is envisaged that the GEF project will play a part in the implementation of the EU TACIS project on the Aarhus Convention, which would include a pilot PRTR system in Almaty, Kazakhstan. |
Предполагается, что проект ГЭФ сыграет определенную роль в осуществлении проекта программы TACIS ЕС по Орхусской конвенции, который будет предусматривать создание экспериментальной системы РВПЗ в Алматы. |
It is also where multicultural personnel management must be put into practice, the Employment of Minorities (Promotion) Act implemented and the worker participation bodies play their part. |
Именно на этом уровне должна проводиться в жизнь многонациональная кадровая политика, должен осуществляться Закон о содействии трудоустройству меньшинств, а органы с участием рабочих - выполнять свою роль. |
The Committee's concluding comments should be widely disseminated at all levels of Government and society, so that the entire society could play a part in ensuring that the provisions of the Convention were fully implemented and that Yemeni women enjoyed equality with men. |
Заключительные замечания Комитета должны быть широко распространены на всех уровнях правительства и общества, с тем чтобы все общество могло сыграть свою роль в обеспечении полного выполнения положений Конвенции и создания для йеменских женщин равных возможностей с мужчинами. |
It is in this domain in particular that established adult education centres such as the Volkshochschulen and adult education institutions at Länder level play a central part by offering tailor made language and integration courses. |
Именно в этой сфере хорошо зарекомендовавшие себя учебные центры для взрослых, такие, как Volkshochschulen, и аналогичные учреждения, находящиеся в ведении земель, играют важнейшую роль, предлагая языковые и интеграционные курсы с учетом специфики аудитории. |
He stressed that a dedicated leadership committed to institution-building, the rule of law, transparency and accountability could make national accomplishments irreversible, while supportive partnerships with the outside world played an important part. |
Он подчеркнул, что приверженность руководства задаче институционального строительства и принципам верховенства права, транспарентности и подотчетности может гарантировать необратимость национальных достижений; важную роль при этом играет партнерское сотрудничество с внешним миром. |
The European Union's future role in Kosovo is part of a strategic commitment to the region aimed at promoting stability and reinforcing a European perspective for all countries of the Western Balkans. |
Будущая роль Европейского союза в Косово - это часть стратегической приверженности региону, направленной на содействие стабильности и укрепление европейской перспективы для всех стран на западных Балканах. |
The Monitoring Team, CTED and the experts of the 1540 Committee are not only all part of Counter-Terrorism Implementation Task Force, they also play a leading role in some of the working groups. |
Группа по наблюдению, ИДКТК и эксперты Комитета-1540 не только принимают участие в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, но и играют ведущую роль в деятельности некоторых рабочих групп. |
My delegation considers that the Peacebuilding Commission has an important role to play in this area and that it should include the discussion of concrete measures for the disarmament, demobilization and reintegration of children as part of its long-term recovery and development programmes. |
Моя делегация считает, что Комиссия по миростроительству должна сыграть важную роль в этой связи и обсудить конкретные меры разоружения, демобилизации и реинтеграции детей в качестве одного из компонентов ее долгосрочных программ восстановления и развития. |
The Government, for its part, had established a monitoring centre for parity between men and women, and professional bodies also played a role in assessing the success of equality measures. |
Правительство, со своей стороны, создало центр по контролю за обеспечением паритета между мужчинами и женщинами, при этом важная роль в определении эффективности мер в области обеспечения равенства отводится также профессиональным органам. |
UNCTAD, for its part, has and will continue to play a key role in assisting developing countries in deepening their South-South trade cooperation and integration, and improving the effectiveness of and gains from these arrangements. |
Со своей стороны ЮНКТАД продолжает и будет продолжать ключевую роль в оказании помощи развивающимся странам в углублении сотрудничества и интеграции между странами Юга в сфере торговли и в повышении эффективности таких процессов и увеличении выгод от них. |
Such business linkages already play an increasingly significant role in various segments of local SMEs, which can thus move up the technological and management ladder and become part of global and integrated chains of production. |
Такие деловые связи играют все более важную роль для местных МСП, работающих в различных областях, позволяя им выходить на новые технологические и управленческие уровни в качестве звеньев глобальной производственной интеграции. |
In his statement the Secretary-General told the Council that the United Nations was ready to play its "full part" in helping Iraqis resume control of their destiny and build a better future. |
В своем заявлении Генеральный секретарь сказал Совету, что Организация Объединенных Наций готова «в полной мере» сыграть свою роль и помочь иракцам взять в свои руки их судьбу и заняться построением лучшего будущего. |
The Office of the Representative has actively taken part in these discussions and should continue to offer guidance and assistance in an effort to improve the collaborative system. |
Канцелярия Представителя активно участвовала в этих дискуссиях, и она будет и далее играть направляющую роль и оказывать содействие в усилиях по совершенствованию системы, построенной на сотрудничестве различных сторон. |
Due to its prior role in SAICM development and its established governing body mandate, UNEP is uniquely positioned to play a leading part in early SAICM implementation activities. |
Учитывая ту роль, которую ЮНЕП до этого играла в разработке СПМРХВ, и принятый ею для руководящего органа мандат, ЮНЕП находится в уникальном положении, занимая центральное положение в плане принятия мер по осуществлению СПМРХВ. |
This not only brought about greater sensitivity on the part of public and private institutions to encourage and support women's initiatives in sports, but perhaps more importantly, they offered new role models to girls from all walks of life. |
Благодаря этому общественность и частные организации стали не только уделять больше внимания поощрению и поддержке женских инициатив в спорте, но, возможно, появление для девочек новых моделей поведения во всех сферах жизни играет в связи с этим еще более важную роль. |
I can assure the Conference that Japan will continue to play its part in the promotion of disarmament and non-proliferation and renew its strong commitment to constructive multilateralism. |
Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь играть свою роль в поощрении разоружения и нераспространения и возобновлять свою твердую приверженность конструктивной многосторонности |
Ironically, attempts to downplay or undercut the 2000 outcome serve only to draw attention to nuclear disarmament and away from New Agenda is prepared to play its part in safeguarding the NPT regime and securing a balanced approach at the Review Conference. |
Как ни курьезно, но попытки принизить или подорвать итоги 2000 года лишь привлекут внимание к ядерному разоружению и отвлекут его от нераспространения. "Новая повестка дня" готова играть свою роль в сбережении режима ДНЯО и обеспечении сбалансированного подхода на обзорной Конференции. |
In order to prevent such practices and reduce the risk of their recurrence in the future, women must play an essential part in peace building and conflict resolution. |
Для того чтобы предотвратить применение таких видов практики и уменьшить риск их возобновления в будущем, женщины должны играть ключевую роль в деле миростроительства и урегулирования конфликтов. |
By encouraging their own members to make use of the available employment instruments, ethnic minority organisations can play an important part in reducing unemployment and promoting labour force participation. |
Поощряя своих членов к использованию имеющихся средств по обеспечению занятости, организации этнических меньшинств могут играть важную роль в деле сокращения безработицы и поощрения участия на рынке в рабочей силы. |
The international arrangement on forests can act as a catalyst in ensuring that forests play their full part in contributing to the achievement of the internationally agreed development goals. |
Международный механизм по лесам может способствовать обеспечению того, чтобы леса в полной мере играли свою роль в содействии достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
The Chinese delegation had played an active part in formulating the draft comprehensive convention on international terrorism, was supporting efforts to finalize that work promptly, and hoped that all parties would work towards resolving the pending issues. |
Китайская делегация играла активную роль в подготовке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, поддерживает усилия, направленные на скорейшее завершение этой работы, и надеется, что все стороны будут содействовать урегулированию нерешенных вопросов. |
Poor management and weak governance mechanisms in recipient countries also played a part in the debt build-up, as well as civil wars and conflicts, natural disasters and vagaries of weather. |
Свою роль в накоплении задолженности в странах-получателях сыграло и наличие порочных методов и несовершенных механизмов управления, а также гражданские войны и конфликты, стихийные бедствия и неблагоприятные погодные условия. |
Mr. Tang said that the Committee could play an important part in preventing genocide by urging States parties to eradicate the underlying causes of that phenomenon, namely, hatred, intolerance and racial discrimination, as soon as they appeared. |
Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что Комитет может сыграть важную роль в предупреждении геноцида, добиваясь того, чтобы государства-участники устраняли такие глубинные причины этого явления, как подстрекательство к ненависти, нетерпимости и расовой дискриминации, по мере появления этих причин. |
Proud of its economic and social achievements, Ireland fully recognized the part played in them by the EU, the United States of America - a major investor - and communities from overseas. |
Гордясь своими экономическими и социальными успехами, Ирландия полностью понимает, какую роль в их достижении играют ЕС, Соединенные Штаты Америки - один из основных инвесторов, и зарубежные общины. |
Poor management and weak governance mechanisms in recipient countries also played a part in the debt build-up, as well as civil wars and conflicts, natural disasters and the vagaries of weather. |
Определенную роль в накоплении долга сыграли и плохое управление, и слабые механизмы государственного управления в странах-получателях, а также гражданские войны и конфликты, стихийные бедствия и превратности погодных условий. |