Mr. Kowalski (Portugal) said that, in the present globalized era, there was an ever-growing need for access to sources of international law and that the Programme of Assistance had a crucial part to play in that regard. |
Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации все больше возрастает необходимость в доступе к источникам международного права и что Программа помощи играет в этой связи исключительно важную роль. |
The international criminal tribunals, in particular the International Criminal Court, had an important part to play in that regard, and his delegation called upon all States to become parties to the Rome Statute and to cooperate with the Court. |
Международные уголовные трибуналы, в частности Международный уголовный суд, должны играть важную роль в этой области, и делегация Словении призывает все государства стать участниками Римского статута и сотрудничать с Судом. |
The General Assembly's annual resolutions on agriculture development and food security, most recently resolution 66/220, had an important part to play in counteracting the neglect that had prevailed until the 2008 food crisis. |
Этой тематике практически не придавалось никакого значения вплоть до 2008 года, когда разразился продовольственной кризис, и в заострении этой проблемы важная роль принадлежит Генеральной Ассамблее, которая ежегодно принимает резолюции по вопросу сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, включая недавно принятую резолюцию 66/220. |
In most of the cases brought to her attention, the private sector was involved, in particular in the context of labour exploitation, and played a major part in efforts to eliminate trafficking. |
В большинстве случаев, доведенных до ее сведения, важную роль в усилиях по искоренению торговли людьми играет частный сектор, в частности в области борьбы с эксплуатацией труда. |
It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. |
Правительство подчеркивает, что Международный пакт о гражданских и политических правах предоставляет надлежащие международные основы для действий в таких ситуациях и полагает, что местным, региональным и международным форумам за диалог следует сыграть свою роль в содействии пониманию и уважению среди всех людей при любых обстоятельствах. |
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. |
Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль. |
Antigua and Barbuda continues to play its part by adhering to the various anti-terrorism resolutions of the United Nations, including our obligations under Security Council resolutions 1540 (2004) and 1373 (2001), among others. |
Антигуа и Барбуда продолжает играть свою роль в строгом соблюдении различных резолюций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая наши обязательства, в частности, по резолюциям 1540 (2004) и 1373 (2001) Совета Безопасности. |
UNIDO's part is to strengthen the capacity of the industrial sectors of the developing countries and countries with economies in transition to participate fully and effectively in the implementation of SAICM. |
При этом роль ЮНИДО заключается в наращивании потенциала промышленных секторов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях обеспечения их всестороннего и эффективного участия в осуществлении СПМРХВ. |
EUFOR continues to play a key part in the overall EU approach in Bosnia and Herzegovina, working particularly closely with the EU Special Representative and the EU police mission. |
СЕС продолжают играть ключевую роль в рамках общего подхода Европейского союза к деятельности в Боснии и Герцеговине, работая в особо тесном сотрудничестве со Специальным представителем Европейского союза и полицейской миссией Европейского союза. |
In practice, this requires the establishment of specific mechanisms and arrangements at different levels to ensure that there are ways in which those living in poverty have a voice and play an effective part in the life of the community. |
На практике это требует создания специальных механизмов и условий на разных уровнях для обеспечения того, чтобы живущие в нищете могли быть услышаны и могли играть эффективную роль в жизни общества. |
In particular, the World Bank, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the United Nations agencies involved in the programme, in addition to our bilateral partners, have played crucial part in the process. |
В частности, Всемирный банк, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, учреждения Организации Объединенных Наций, участвующие в этой программе, в дополнение к нашим двусторонним партнерам, сыграли исключительно важную роль в процессе. |
A peaceful nation, Djibouti has played and continues to play an important part in the peaceful settlement of conflicts in the region - notably the conflict in Somalia - peace being a key factor in the promotion, protection and defence of human rights. |
Являясь миролюбивым государством, Республика Джибути играла и продолжает играть важную роль в мирном урегулировании конфликтов в регионе, в первую очередь конфликта в Сомали, поскольку мир представляет собой важное условие поощрения, защиты и отстаивания прав человека. |
Dr. Naidoo alleged that the failure of countries to make meaningful and binding commitments to such reductions, including those countries with a historical responsibility for the largest share of emissions, marks a political failure on the part of those that have a responsibility to lead. |
Д-р Найду заявил, что неспособность стран принять конструктивные и имеющие юридическую силу обязательства по достижению таких сокращений, включая страны, несущие историческую ответственность за наибольшую долю выбросов, равноценна политическому провалу со стороны тех стран, которые взяли на себя роль лидеров. |
As part of a strong national protection system, NHRIs compliant with the Paris Principles have an important role to address the core human rights concerns at the national level and to ensure that international human rights norms and standards are respected. |
В рамках национальной системы защиты НПЗУ, соответствующим Парижским принципам, принадлежит важная роль в разрешении основных проблем, касающихся прав человека, на национальном уровне и обеспечении соблюдения международных норм и стандартов в области прав человека. |
Thailand commends the IAEA for its integrity, impartiality and professionalism in promoting and ensuring the peaceful uses of nuclear energy for development, and hence its competence and central role as part of the disarmament and non-proliferation agenda. |
Таиланд благодарит МАГАТЭ за его неподкупность, объективность и профессионализм в деле поощрения и обеспечения мирного использования атомной энергии в интересах развития и, соответственно, его компетентность и центральную роль в реализации повестки дня разоружения и нераспространения. |
Capacity-building for climate change is considered to be an essential part of sustainable development and to play a critical role in the minimization of and adaption to the adverse effects of climate change. |
Укрепление потенциала для борьбы с изменением климата рассматривается в качестве важнейшего атрибута устойчивого развития и играет принципиально важную роль в сведении к минимуму негативных последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Children and youth, particularly girls, should be a part of peace processes in post-conflict countries and should play an active and meaningful role in the formation of relevant programming and policy implementation. |
Дети и молодежь, особенно девочки, должны быть частью мирного процесса в постконфликтных странах и играть активную и значимую роль при разработке соответствующих программ и формулировании политики. |
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated activities of the Organization and saw its role in particular as providing assistance to States that sought to promote the rule of law in the area of international and domestic trade and investment. |
Комиссия заявила о своей готовности присоединиться к деятельности Организации в данной области, проводимой на все более широкой и согласованной основе, и отметила, что она видит свою основную роль в оказании содействия государствам, желающим укрепить принцип верховенства права в сфере международной и внутренней торговли и инвестиций. |
Some members emphasized the necessity to underline the primary role of the affected State as a general principle and the contributory and subsidiary role of other actors as part of an overarching umbrella of international cooperation and solidarity. |
Некоторые члены Комиссии отметили необходимость подчеркнуть первоочередную роль пострадавшего государства в качестве основного принципа и дополнительную и вспомогательную роль других субъектов в качестве всеохватывающего понятия с точки зрения международного сотрудничества и солидарности. |
As part of the Programme, the Government provides funds to HIV-related NGOs as they play critical role in HIV/AIDS programme and advocacy in Malaysia especially in reaching out to high risk groups. |
В рамках этой программы правительство выделяет средства для НПО, занимающихся проблемами ВИЧ и играющих важную роль в реализации программы предупреждения и борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также проводит пропагандистскую работу, особенно с группами повышенного риска. |
The overall aim is to ensure, as far as possible, that all persons resident in Iceland have access to the same opportunities and can play an active part in all segments of society. |
Общая цель состоит в том, чтобы, насколько это возможно, обеспечить, чтобы все лица, проживающие в Исландии, имели доступ к одним и тем же возможностям и могли играть активную роль во всех сегментах общества. |
The United States is playing its part and urges others - nuclear-weapon States and nonnuclear-weapons States as well - to join in that essential endeavour. |
Соединенные Штаты играют свою роль и настоятельно призывают других - государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие этим оружием, - присоединиться к этим важнейшим усилиям. |
And we call in particular on the Governments of the Sudan and Uganda to act on the outstanding arrest warrants issued by the ICC and to play their part in assisting the Court to ensure that justice is done. |
Мы, в частности, призываем правительства Судана и Уганды к тому, чтобы они приняли меры к исполнению ордеров на арест, выданных ранее МУС, и сыграли свою роль в оказании Суду содействия в отправлении правосудия. |
In this respect, the United Nations, with its mandates and international legitimacy, must play its part in contributing constructively to realizing the objective of just and comprehensive peace in the region. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций, с ее мандатами и международной легитимностью, должна сыграть свою роль в конструктивном содействии реализации задачи достижения справедливого и всеобъемлющего мира в этом регионе. |
The meeting will provide a good opportunity to assess the level of implementation of OSCE and global commitments as preparation for the fourth Biennial Meeting of States, where the OSCE intends to take an active part. |
Заседание обеспечит благоприятную возможность оценить ход выполнения обязательств в рамках ОБСЕ и глобальных обязательств в контексте подготовки к четвертому проводимому раз в два года совещанию государств, на котором ОБСЕ намерена играть активную роль. |