Her delegation particularly objected to the criticism of the Quartet's efforts to facilitate a two-State solution and felt that such criticism undermined the United Nations role as part of that Quartet. |
Делегация Соединенных Штатов Америки, в частности, возражает против критики усилий, предпринимаемых "четверкой" в целях содействия принятию решения, предусматривающего существование двух государств, и считает, что подобная критика подрывает роль Организации Объединенных Наций как участника "четверки". |
In Afghanistan, Japan was playing a major role in assisting mine action as part of a reconstruction programme under which former combatants in that country were now being accepted as skilled experts in mine clearance. |
В Афганистане Япония играет важную роль в деятельности, связанной с разминированием, в рамках осуществляемой там программы реконструкции, благодаря которой в этой стране бывшие комбатанты в настоящее время привлекаются в качестве квалифицированных специалистов по разминированию. |
The role of nuclear energy will be crucial in supplying part of that requirement, since nuclear power can serve the goals of sustainable economic growth and environmental protection. |
Ядерная энергия будет играть крайне важную роль в частичном обеспечении такой потребности, поскольку ядерная энергетика может служить как целям устойчивого экономического развития, так и защите окружающей среды. |
UNHCR's role in the repatriation of Liberian refugees and the reintegration of Sierra Leonean returnees and internally displaced persons (IDPs) is part of the wider effort of the international community to support Sierra Leone's recovery. |
Роль, которую УВКБ играет в деле репатриации либерийских беженцев, а также реинтеграции сьерра-леонских репатриантов и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), является частью более широких усилий международного сообщества по оказанию поддержки в восстановлении нормального положения в этой стране. |
Today, it is widely acknowledged that remittances play a significant financial role in developing nations as they form part of income from services and contribute to the country's balance of payments. |
В настоящее время широко признается тот факт, что денежные переводы играют существенную финансовую роль в развивающихся странах, так как они формируют часть поступлений за счет услуг и способствуют обеспечению платежного баланса страны. |
It should play an important part and its purpose is political stability, creating sustainable foundations for socio-economic development in post-conflict situations, as well as to help strengthen democratic institutions and make them effective in a constitutional framework and under the rule of law. |
Она должна сыграть важную роль; ее целями являются содействие политической стабильности, создание прочных основ для социально-экономического развития в странах, переживших конфликты, а также оказание помощи в укреплении демократических институтов и придание им эффективности в соответствии с конституцией и принципами правопорядка. |
The ICC has done and will continue to do its part in putting an end to impunity by fulfilling its mandate, as provided for in the Rome Statute. |
МУС уже играет и будет и впредь играть свою роль в том, чтобы положить конец безнаказанности, выполняя свой мандат, предусмотренный в Римском статуте. |
The provisions issued periodically by the General Command, whether specifically concerning this subject or more generally concerning "ethics and professionalism", play an important part in keeping personnel up to date with developments in this sector. |
Распоряжения, периодически издаваемые верховным командованием карабинеров и касающиеся данного вопроса или в более общем плане вопросов "этики и профессионализма", играют важную роль в ознакомлении персонала с последними тенденциями в этой области. |
Crucial also will be continued support from the international community, through the United Nations and beyond, and Australia will continue to do its part. |
Также критическим фактором будет постоянная поддержка международного сообщества, с помощью Организации Объединенных Наций и других организаций, и Австралия будет и впредь играть свою роль. |
The current slowdown in the world economy urges us to reaffirm our commitment towards trade liberalization, and ensuring that trade plays its full part in promoting recovery, growth and development. |
Происходящий в настоящее время спад в мировой экономике побуждает нас вновь подтвердить нашу приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля могла в полной мере играть свою роль в содействии экономическому подъему, росту и развитию. |
And for that purpose, as the Secretary-General stressed yesterday, it is urgent that the United Nations develop a long-term strategy, in which every Member State will have a part to play. |
И в этой связи, как подчеркнул вчера Генеральный секретарь, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке разработала долгосрочную стратегию, в осуществлении которой каждому государству-члену будет отведена своя роль. |
In accordance with its mandate determined by the United Nations Charter, the Security Council should keep playing an active part in preventing the threats to international peace and security posed by terrorism. |
Совет Безопасности в соответствии со своими полномочиями по Уставу Организации Объединенных Наций должен и далее играть активную роль в предотвращении угрозы международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
Finally, the setting up of the Ad Hoc Committee demonstrated to the whole world that Africa was ready to play its part in bringing peace to Angola. |
И наконец, учреждение Специального комитета продемонстрировало всему миру, что Африка готова сыграть свою роль в установлении мира в Анголе. |
The aim of the invention is to expand the arsenal of drugs for the treatment of conditions in which protein kinase C plays a part in the pathology and to prepare a drug having a wide spectrum of pharmacological action and high effectiveness with negligible toxicity. |
Задачей изобретения является расширение арсенала лекарственных средств для лечения состояний, в которых протеинкиназа С играет роль в патологии и приготовления лекарственного средства, обладающего широким спектром фармакологического действия и высокой эффективностью при незначительной токсичности. |
Those offices had an important part to play in supporting the regional integration aspirations of Member States, but their role was dependent on the performance of ECA. |
Эти усилия призваны сыграть важную роль в поддержке стремления государств-членов к налаживанию региональной интеграции, но их роль зависит от эффективности деятельности ЭКА. |
Local authorities had an important part to play in combating violence and in organizing aspects of daily life such as the balance between work and home. |
Органы власти призваны играть важную роль в деле борьбы с насилием и организации таких аспектов каждодневной жизни, как обеспечение баланса между производственной занятостью и выполнением домашних обязанностей. |
Each part of the machinery has its own role and tasks, with its own added value which should be used to the maximum, thus paving the way for decisions that make the world a safer place for all of our citizens. |
Каждой части этого механизма отводится своя собственная роль и функции и каждая из них вносит свой собственный вклад, который необходимо использовать в полной мере, открывая путь к принятию решений, которые должны сделать этот мир более безопасным для всех его граждан. |
We must be clear about the fact that every institution has a role to play: the political and the judicial each have their part. |
Нам необходимо четко представлять себе тот факт, что каждый институт должен играть свою роль: у политически структур есть своя роль, а у судебных - своя. |
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. |
В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок. |
The partnership initiative, spearheaded by the NGO Section in the Division for Economic and Social Council Support and Coordination, of the Secretariat, is part of an ongoing effort to improve the effectiveness of the Committee on Non-Governmental Organizations and its working methods. |
Партнерская инициатива, ведущую роль в которой играет Секция НПО Отдела по поддержке Экономического и Социального Совета и координации Секретариата, является частью прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на повышение эффективности Комитета по неправительственным организациям и его методов работы. |
The constructive role played by women all over the world constitutes an important and indispensable part of the efforts made by humankind in seeking lasting peace, common security and universal development. |
Конструктивная роль женщин во всем мире составляет важную и незаменимую часть усилий человечества в поисках прочного мира, общей безопасности и всеобщего развития. |
They had played a valuable role in the preparatory work of the Conference and currently formed part of the worldwide alliance which was preparing to implement the programme to combat discrimination agreed at Durban. |
Эти неправительственные организации сыграли весьма важную роль в подготовительном процессе Конференции и в настоящее время являются частью широкой международной коалиции, которая готовится к осуществлению принятой в Дурбане программы борьбы против дискриминации. |
What is required is a commitment to peace, political will on the part of all to move forward and a fair and impartial supporting role to be played by the international community. |
Требуется приверженность миру, политическая воля со стороны всех продвинуться вперед и справедливая и беспристрастная поддерживающая роль, которую надлежит сыграть международному сообществу. |
That is due to the clear lack of political will and flexibility on the part of developed countries, which, far from wanting true strengthening of the Council, are attempting to reinvent it with the aim of weakening its role and functions. |
Это происходит из-за очевидного отсутствия политической воли и гибкости у развитых стран, которые отнюдь не стремятся к подлинному укреплению Совета, а пытаются пересмотреть его роль и функции с целью их ослабления. |
We welcome the increased efforts on the part of the Organization of African Unity and the subregional organizations in Africa to prevent and settle conflict situations, showing the readiness and determination of Africans to play an appropriate and key role in the solutions to these problems. |
Мы с удовлетворением отмечаем активизацию усилий Организации африканского единства и субрегиональных организаций Африки по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, свидетельствующую о готовности и решимости африканцев сыграть принадлежащую им ключевую роль в решении этой задачи. |