Примеры в контексте "Part - Роль"

Примеры: Part - Роль
Having completed these stages, France now expects the Conference on Disarmament to play its part in efforts to make the fight against these weapons more universal and more effective. После завершения всех этих этапов Франция ныне ожидает, чтобы Конференция по разоружению сыграла свою роль в усилиях, имеющих целью обеспечить более универсальную и более действенную борьбу против этого оружия.
In order to play its part fully, the Republic of Korea had pledged to share its development experience with Africa and had proclaimed 2006 the "year of Africa". Стремясь полностью выполнить свою роль, Республика Корея обязалась осуществлять обмен накопленным ею опытом деятельности в области развития с африканскими странами и провозгласила 2006 год "Годом Африки".
And we in the Security Council, as we prepare to review the mandate of MONUC in support of the Pretoria Agreement, must play our part. А нам, в Совете Безопасности, по мере подготовке к пересмотру мандата МООНДРК в поддержку Соглашения, подписанного в Претории, надлежит сыграть отведенную нам роль.
Moreover, the Organization would need both political and financial support in the coming years if it was to play its part in the achievement of the Millennium Development Goals. Кроме того, необходимо будет обеспечить Организации политическую и финансовую поддержку в предстоящие годы, с тем чтобы она смогла выполнить свою роль в достижении целей развития, поставленных на Ассамблее тысячелетия.
The potential for UNCTAD to play a supportive role in the new global economy was slowly being realized; therefore, implementation of the conclusions of the Midrand conference remained the most important part of its agenda. Постепенно реализуются потенциальные возможности ЮНКТАД как механизма, способного сыграть стимулирующую роль в новой глобальной экономике; поэтому осуществление выводов Мидрандской конференции по-прежнему остается одной из важных частей ее повестки дня.
Non-governmental organizations in the Pacific are playing a major role in waste management as part of their environmental agenda, particularly in community education, through workshops and practical demonstrations. Неправительственные организации в тихоокеанском регионе играют важную роль в области организации удаления отходов в рамках их экологической повестки дня, особенно в связи с просвещением членов общин при помощи проведения практикумов и практических демонстраций.
The participants agreed that their constituents were to be found not only in NSOs but in any part of the public sector where there are considerable ongoing statistical activities, and referred explicitly to the statistical role of central banks. Участники согласились с тем, что входящие в их организации структуры находятся не только в НСУ, но и во всех частях государственного сектора, где ведется значительная статистическая деятельность, и прямо сослались на роль центральных банков в области статистики.
As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения.
We strongly believe that it will play a pivotal role in establishing judicial systems, the rule of law, reconciliation and the institutionalization of human rights in post-conflict situations as part of good governance. Мы твердо верим в то, что она будет играть ведущую роль в строительстве судебных систем, обеспечении правопорядка, примирения и утверждения прав человека в постконфликтных ситуациях в рамках надлежащего управления.
For their part, developing countries emphasized that they have played a very constructive role in putting the Doha round back on track and have shown willingness to find common ground in order to sustain the multilateral trading system. Со своей стороны развивающиеся страны подчеркивали, что они сыграли очень конструктивную роль в оживлении Дохинского раунда и демонстрировали готовность к поиску общей платформы для сохранения многосторонней торговой системы.
The new United Nations Mission in the country and last week's donor conference in Dili represent a good start in this regard. Ireland will play its own direct part. Новая Миссия Организации Объединенных Наций в стране и состоявшаяся на прошлой неделе в Дили конференция доноров - это хорошее начало в этом плане. Ирландия будет играть и свою непосредственную роль.
The donors and United Nations agencies must do their part by rapidly implementing their assistance in a strategically coherent and coordinated manner so that the people of Afghanistan can tangibly feel the will of the international community. Доноры и учреждения Организации Объединенных Наций должны сыграть свою роль, оперативно осуществив свою помощь стратегически согласованным и скоординированным образом, с тем чтобы народ Афганистана мог явственно ощутить волю международного сообщества.
The TIRExB needs to play its part in creating and maintaining the appropriate environment so that the international organization's commercial activities, in particular the proper functioning of the guarantee system, may develop in an atmosphere of mutual respect and trust. ИСМДП должен сыграть свою роль в создании и поддержании надлежащей обстановки, с тем чтобы коммерческая деятельность этой международной организации, в частности надлежащее функционирование системы гарантий, могла развиваться в атмосфере взаимного уважения и доверия.
When the necessity to include women in all these processes seems clear, the conclusion follows logically that the United Nations has to do its own part in this respect. Поскольку необходимость включения женщин во все эти процессы представляется очевидной, из этого логично следует вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в этом отношении.
The Security Council has a critical part to play and Jamaica can be relied on to give its support to the Council in taking decisive action. Совету Безопасности принадлежит важнейшая роль в этом вопросе, и он может положиться на Ямайку, которая готова предоставить свою поддержку Совету в принятии решительных действий.
I should like also, Sir, to stress the particularly active part played by your country in the process of the drafting and adoption of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. Г-н Председатель, я хотел бы также подчеркнуть активную роль Вашей страны в процессе разработки и принятия Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
In that regard, we reaffirm our commitment to trade liberalization and to ensure that trade plays its full part in promoting economic growth, employment and development for all. В этой связи мы вновь подтверждаем свою приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля в полной мере играла свою роль в обеспечении экономического роста, расширения занятости и развития в интересах всех.
His delegation was grateful to the city and state of New York for the active part they were playing in the renovation of the Headquarters building and urged further collaboration with the host country to find the best financing solution for the capital master plan. Делегация его страны выражает благодарность городу и штату Нью-Йорк за ту активную роль, которую они играют в проведении реконструкции здания Центральных учреждений, и настоятельно призывает к дальнейшему сотрудничеству со страной пребывания в поисках наиболее рационального решения проблемы финансирования генерального плана капитального ремонта.
Like the United States, we are fully committed to countering the threat posed by WMD and we look to the CD to play its part in this task. Как и Соединенные Штаты, мы полностью привержены противодействию той угрозе, какую порождает оружие массового уничтожения, и мы рассчитываем, что Конференция по разоружению сыграет свою роль в этом деле.
It is my hope that the ongoing efforts to revive negotiations, facilitated by the Government of Norway, will bear fruit and pave the way for the long-awaited reconstruction and rehabilitation of the country, in which the United Nations system stands ready to play a full part. Я надеюсь, что продолжающиеся усилия по оживлению переговоров при содействии со стороны правительства Норвегии принесут свои плоды и проложат путь к долгожданной реконструкции и восстановлению страны, и система Организации Объединенных Наций готова сыграть полновесную роль в этом процессе.
For example, we heard a direct account of how women had been affected by the conflict in Burundi and how they had played a part in the Arusha Peace Accords. Например, один свидетель рассказал о том, какое воздействие конфликт в Бурунди оказал на женщин и какую роль они сыграли в Арушском мирном процессе.
That commitment is however a form of investment; as long as the elections are seen as credible, they will play an irreplaceable part in achieving the irreversibility of peace, and successfully writing the final chapter of the Bonn Agreement. Однако эта приверженность является своего рода инвестицией; пока выборы будут рассматриваться как достойные доверия, они будут играть незаменимую роль в плане обеспечения необратимости мирного процесса и успешного написания заключительной главы Боннского соглашения.
In all of those missions, gender experts - working either alone or as part of a larger gender affairs unit - are playing an active and decisive role, putting gender issues at the centre of peacekeeping. Во всех этих миссиях эксперты по гендерным вопросам, работая самостоятельно или в составе более крупных подразделений, занимающихся гендерными проблемами, играют активную и решающую роль, содействую тому, чтобы гендерные вопросы занимали центральное место в миротворческой деятельности.
On the other hand, no specialized agency similar to ICAO has yet been established for outer space matters, although the International Telecommunication Union already plays a major role with regard to communications satellites, which constitute a major part of the current commercial outer space market. С другой стороны, специализированного учреждения, подобного ИКАО, для решения связанных с космосом вопросов не существует, хотя Международный союз электросвязи все-таки играет важную роль в применении спутников связи, на долю которых приходится значительная часть коммерческого сегмента современного космического рынка.
We recognize the fundamental role played in that regard by the United Nations, which has made this issue one of its priorities in the context of its endeavours to bring about international peace and security and as part of reconstruction efforts. В этой связи мы признаем основополагающую роль Организации Объединенных Наций, которая сделала эту тему одной из приоритетных областей поиска путей обеспечения международного мира и безопасности и частью усилий по восстановлению.