For the main part only large industrial customers may enter the liberalised market, with households not yet eligible. (v) For the 10 EU candidate countries, EU directives related to the power sector are increasingly beginning to dominate energy policy. |
В либерализованном рынке могут участвовать по большей части лишь крупные промышленные потребители, а домохозяйства такой возможности пока не имеют. v) Для десяти стран-кандидатов на вступление в ЕС директивы ЕС, относящиеся к энергетике, начинают играть все более весомую роль в энергетической политике. |
During her mission to Afghanistan, the Special Rapporteur insisted on the obligation of the international community to take the lead in putting past human rights violations on record as part of the move towards setting up mechanisms for transitional justice. |
В ходе своей миссии в Афганистан Специальный докладчик настаивала на обязанности международного сообщества взять на себя ведущую роль в фиксировании прошлых нарушений прав человека отчасти в качестве продвижения вперед к созданию механизмов для отправления правосудия в переходный период. |
It is part of the Government's strategy to reduce poverty and gives prominence to the role the forest sector plays in this regard. |
Такая деятельность является частью стратегии правительства по сокращению масштабов нищеты, и в ходе нее подчеркивается особая роль сектора лесного хозяйства в этой области. |
Published quarterly in the six official languages, the UN Chronicle has strengthened its targeting of educators and institutions of higher education by featuring thematic clusters that can also be used as part of curricula. |
Это издание, публикуемое ежеквартально на шести официальных языках, еще больше укрепило свою роль печатного средства для работников сферы образования и высших учебных заведений, путем публикации тематических разделов, которые могут быть также использованы в рамках учебной программы. |
Experience has demonstrated that the Government needs to play an active role in policy formulation, although for the most part ICT activities are left in the hands of the private sector. |
Опыт говорит о том, что, хотя деятельностью в области ИКТ в основном занимается частный сектор, правительства должны играть активную роль в разработке соответствующей политики. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor in their efforts to build a progressive nation, within its ability to do so. |
Будучи его соседней страной в регионе, Малайзия будет играть свою роль в деле оказания помощи народу Восточного Тимора в его усилиях по строительству прогрессивного государства в рамках имеющихся у него возможностей. |
Indeed, we see it as very important that all those mentioned in resolution 57/141 play a full and active part in establishing the regular process, and the workshop and subsequent follow up can help ensure this. |
При этом мы считаем, что всем, кто упомянут в резолюции 57/141, очень важно играть полномасштабную, активную роль в налаживании регулярного процесса, так что проведение практикума и претворение в жизнь его итогов может способствовать обеспечению этого. |
Peace will remain elusive unless all parties concerned, the region and the wider international community are prepared to play their part responsibly and with a high degree of political will. |
Мир по-прежнему будет недостижим, если все заинтересованные стороны, регион и все международное сообщество не будут готовы играть свою роль ответственно, демонстрируя высокую степень политической воли. |
The Chinese Government is ready to work with other countries and international organizations and to play its part in advancing the cause of ocean affairs in the interests of humankind. |
Китайское правительство готово сотрудничать с другими странами и международными организациями и выполнять отведенную ему роль в содействии дальнейшему решению проблем мирового океана в интересах всего человечества. |
Canada has endeavoured to play a constructive part in peace efforts for decades, dating back to our involvement in defusing the Suez crisis in 1956, for which our then Foreign Minister, Lester B. Pearson, was awarded the Nobel Peace Prize. |
Канада стремилась играть конструктивную роль в мирных усилиях на протяжении нескольких десятилетий, начиная с нашего участия в урегулировании Суэцкого кризиса в 1955 году, за что наш министр иностранных дел Лестер Б.Пирсон был удостоен Нобелевской премии мира. |
For the maintenance of international peace and security Guinea-Bissau, speaking before the great majority of the Members of the Organization, hopes that the Security Council's part will be strengthened by enhancing its membership to better reflect the world situation. |
Что касается поддержания международного мира и безопасности, Гвинея-Бисау, выступая перед представительным большинством членов Организации, рассчитывает на то, что роль Совета Безопасности будет укреплена за счет пополнения его состава, которое более точно отражало бы положение дел в мире. |
A special effort must be made to enable the women of Haiti fully to play their part and to be full stakeholders in finding and implementing solutions to promote the country's development. |
Для того чтобы предоставить женщинам Гаити возможность всесторонне выполнять их роль и быть полноправными и заинтересованными субъектами в поиске и осуществлении решений различных проблем для содействия развитию своей страны, необходимы особые усилия. |
Human rights education, to which today's commemoration is dedicated, can play a significant part in reducing the gap in implementing human rights standards. |
Образование в области прав человека, которому посвящено сегодняшнее торжественное заседание, может играть важную роль в уменьшении разрыва в осуществлении норм в области прав человека. |
Although the sub-contracting system plays an important part in the nation's economic growth, it is outside the protection of laws and regulations that are applicable to employees. |
Несмотря на то, что субподрядная система играет важную роль в развитии национальной экономики, она не охраняется законами и положениями, распространяющимися на трудящихся. |
The International Monetary Fund has withdrawn, World Bank projects will not continue to be financed as planned, and yet the donor community is fully prepared to assist Guinea-Bissau if Guinea-Bissau does its own part. |
Международный валютный фонд от страны отвернулся, Всемирный банк прекращает запланированное ранее финансирование проектов, и только сообщество доноров преисполнено готовности помочь Гвинее-Бисау, если та будет сама выполнять отводимую ей роль. |
Money does play an important part, but it is the end result of a process which is fundamentally about persuading people to share your vision of a better world. |
Деньги, конечно, играют важную роль, однако они являются результатом процесса, который в основном сводится к тому, чтобы убедить человека воспринять ваше видение путей улучшения окружающего нас мира. |
Processes connected to climate change may be the cause of these changes, although increases in ANC in both lakes indicate that chemical recovery also plays a part in their biological changes. |
Причиной этих изменений могут быть процессы, связанные с изменением климата, хотя увеличение КНС в обоих озерах свидетельствует о том, что химическое восстановление также играет роль в происходящих в них биологических изменениях. |
The private sector plays an active part in housing production, maintenance and administration, and in the production of infrastructure, etc. |
Важную роль в строительстве и эксплуатации жилья и ведении хозяйственных дел помимо создания инфраструктуры и т.п. играет частный сектор. |
The Secretary of State has the full support of the other members of the "quartet" who, for their part, are also playing an active role. |
Государственный секретарь имеет полную поддержку других членов «четверки», каждый из которых, со своей стороны, также играет активную роль. |
In southern Serbia, the OSCE mission played a key role in containing potential ethnic conflicts by creating conditions for the peaceful development of that part of Serbia. |
В южной части Сербии миссия ОБСЕ играла ключевую роль в сдерживании потенциальных этнических конфликтов посредством создания условий, способствующих мирному развитию этой части Сербии. |
On society's part, social services can be important in order to ensure greater effectiveness of the measures introduced and implemented to protect children from harm. |
Что касается роли общества, социальные службы могут играть важную роль в обеспечении большей эффективности мер, принимаемых и осуществляемых для того, чтобы воспрепятствовать причинению вреда детям. |
It is a fact that the Convention, which was in large part the result of work done by civil society, has played a major role in mobilizing efforts in the area of demining. |
Эта Конвенция, ставшая результатом в значительной мере работы, проделанной гражданским обществом, по-прежнему играет значимую роль в мобилизации усилий в области разминирования. |
As part of Gathering Strength, the Government offered a Statement of Reconciliation, which acknowledged its role in the development and administration of the residential school system. |
В ходе осуществления программы "Объединим усилия" правительство опубликовало Заявление о примирении, в котором оно признавало свою роль в развитии системы школ-интернатов и управлении ими. |
There was an urgent need for a more enlightened approach on the part of developed countries and for strong leadership from the United Nations to ensure that the Doha round became a genuine development round. |
Оратор настоятельно просит развитые страны занять конструктивную позицию и просит также Организацию Объединенных Наций взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы Дохийский раунд был действительно раундом переговоров в интересах развития. |
Afghanistan's neighbours play a crucial role in helping to ensure that the country's security is maintained, and the declaration they signed on 22 December 2002 is an important expression of solidarity on their part in that regard. |
Соседи Афганистана играют важнейшую роль в обеспечении безопасности этой страны, и подписанная ими 22 декабря 2002 года декларация является в этой связи важным проявлением солидарности. |