We all play a part in upholding the rights of, and achieving results for, children, with the Convention providing the framework and the Millennium Development Goals setting measurable benchmarks. |
Все мы призваны сыграть свою роль в защите прав детей и достижении результатов в их интересах, используя Конвенцию в качестве надлежащих рамок, а цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - в качестве поддающихся оценке целевых показателей. |
Ukraine took an active part in the consolidation of the non-proliferation regime and greater stability in South Asia by participating in the special task force established in summer 1999, thereby making a significant contribution to the reduction of the world's nuclear weapons arsenals. |
Внося значительный вклад в сокращение мировых арсеналов ядерного оружия, Украина играет активную роль в консолидации режима нераспространения и упрочении стабильности в Южной Азии за счет участия в работе учрежденной летом 1999 года Специальной целевой группы. |
CANZ calls on the Governments of Sudan and Uganda to play their part in the ICC's work to bring an end to impunity for the most serious international crimes. |
КАНЗ призывает правительства Судана и Уганды сыграть свою роль в работе МУС, чтобы положить конец безнаказанности в связи с совершением самых серьезных международных преступлений. |
My delegation, Sir, sees this exercise as a part of process in which the Security Council discusses the post-conflict role of the United Nations in key areas so as to ensure sustainable peace and decision-making, especially in terms of designing mandates and exit strategies. |
Г-н Председатель, моя делегация рассматривает это заседание в качестве составляющей процесса, в ходе которого Совет Безопасности обсуждает роль Организации Объединенных Наций на постконфликтном этапе в ключевых областях с целью обеспечения устойчивого мира и принятия решений, особенно в том, что касается разработки мандатов и стратегий ухода. |
There are two key areas where small arms and light weapons have played a prominent role in past deliberations of the Security Council: the disarmament of ex-combatants as part of peacekeeping missions and the imposition of arms embargoes. |
Существуют две основные темы, в связи с которыми вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях играет важную роль в дискуссиях Совета Безопасности: это - разоружение бывших комбатантов в качестве одной из задач миссий по поддержанию мира и введение эмбарго на поставки оружия. |
Such action on the part of the Security Council would enable it to reaffirm, in a durable manner, its leadership in the promotion of international peace and security. |
Такие меры со стороны Совета позволили бы ему подтвердить в длительной перспективе свою руководящую роль в усилиях по содействию международному миру и безопасности. |
There could be a role for other actors, including perhaps President Bongo, as long as such efforts were authorized by Mr. Mandela and recognized as being part of a single mediation process. |
Свою роль могли бы сыграть и другие действующие лица, включая, может быть, президента Бонго, при условии, что такие усилия будут санкционированы гном Манделой и будут признаны частью единого процесса посредничества. |
Cooperation could continue in the framework of the World Customs Organisation Data Model where the TIR secretariat plays a leading role with regard to the transit part of the model. |
Сотрудничество можно было бы продолжить в рамках Модели данных Всемирной таможенной организации, в которой секретариат МДП играет ведущую роль в транзитном компоненте модели. |
The freeing of Daw Aung San Suu Kyi is, however, indispensable in order to enable her to fully play the important role which falls to her as part of genuine political dialogue. |
Однако необходимо освободить Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полной мере играть свою важную роль в рамках подлинного политического диалога. |
Consumer organisations are urged, on their part, to familiarize themselves fully with the UN Guidelines in order to be able to play their role of educating their members and contributing to their welfare. |
Организациям потребителей настоятельно предлагается досконально ознакомиться с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы иметь возможность играть свою роль в просвещении своих членов и содействии улучшению их благосостояния. |
The leaders and residents of Kosovo must play their part in meeting their obligations and responsibilities to make Kosovo an area where all may live in security. |
Руководители и жители Косово должны сыграть свою роль в выполнении своих обязательств и обязанностей обеспечить всем возможность жить в Косово в условиях безопасности. |
I think this is possible only to a limited degree, and the deadlines for the compilation of statistical results play a major part in this context. |
Я считаю, что этой цели можно добиться лишь частично, и в этом контексте важнейшую роль играют крайние сроки, устанавливаемые для компиляции статистических результатов. |
We will play an active part in the work of the group of governmental experts to meet next year, in the hope of bringing about genuine progress in this area. |
Надеясь на достижение реального прогресса в этой области, мы намерены играть активную роль в работе Группы правительственных экспертов, которая соберется в следующем году. |
If it chose peace, the international community would render all possible assistance, but it was up to the Government of the Democratic Republic of the Congo to play its part. |
В случае, если она выберет мир, международное сообщество окажет ей всевозможную помощь - дело за правительством Демократической Республики Конго сыграть свою роль. |
To take the Goals forward, new tools and new ideas were needed, and for that reason youth had an essential part to play in the process. |
Для дальнейшего продвижения Целей необходимы новые инструменты и новые идеи, и по этой причине молодежь должна играть важную роль в этом процессе. |
The distinguished scientists of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) have confirmed that the climate is changing and that human activities are playing a significant part in the warming of our planet. |
Выдающиеся ученые - члены Межправительственной группы по климатическим изменениям (МГКИ) подтверждают, что изменение климата действительно происходит и что человеческая деятельность играет весьма существенную роль в потеплении, наблюдаемом на нашей планете. |
My Government appreciates the role of UNMIK in the stabilization of the situation in Kosovo, which on its part positively affects the overall situation in the region. |
Правительство моей страны высоко оценивает роль МООНВАК в стабилизации обстановки в Косово, что, в свою очередь, позитивно влияет на общую ситуацию в регионе. |
The implementation of enterprise systems as part of this approach is a new, complex and expansive undertaking, one which is critical to the Department's ability to leverage technology to support operational effectiveness. |
Внедрение общеорганизационных систем в рамках этого подхода - это новая, сложная и масштабная задача, которая имеет важное значение для способности Департамента повысить роль технологии в деле обеспечения эффективности оперативной деятельности. |
Even if this applies only to part of the use of statistical data, one has to keep in mind that the media play a key role in this respect. |
Даже если это утверждение будет лишь частично относиться к процессу использования статистических данных, следует учитывать тот факт, что в этом отношении средства массовой информации играют ведущую роль. |
They are not part of value added but they are important and have an economic significance because they do result in an actual monetary gain to producers. |
Она не является частью добавленной стоимости, однако имеет важное значение и играет экономическую роль, поскольку, безусловно, приносит фактическую денежную прибыль производителям. |
They appreciated that the findings and recommendations of treaty bodies would form part of the basis of the review and highlighted the role of the concluding observations in that regard. |
Они выразили удовлетворение по поводу того, что выводы и рекомендации договорных органов лягут в основу обзора, и подчеркнули роль заключительных замечаний в этой связи. |
The Netherlands is of the opinion that responsible arms trade is a legitimate part of international trade relations and can play an important role in ensuring, promoting and maintaining international peace and security. |
Нидерланды считают, что ответственная торговля оружием является законной частью международных торговых отношений и может играть важную роль в обеспечении, поощрении и поддержании международного мира и безопасности. |
The aim of the survey was to explain the role of women in Estonian politics and what top female politicians, as part of the political elite, thought about gender equality. |
Цель обследования заключалась в том, чтобы разъяснить, какую роль играют женщины в политике Эстонии и что высокопоставленные женщины-политики как часть политической элиты звена думают по поводу равноправия мужчин и женщин. |
By taking an initiative without forcing any nations beyond their usual policy, the Committee could play a significant role in helping countries that are not directly involved in space exploration activities to become part of that great venture with limited investment. |
Проявляя инициативу и не принуждая при этом какие-либо государства выходить за рамки обычно осуществляемой ими политики, Комитет мог бы сыграть значительную роль в оказании помощи странам, которые прямо не вовлечены в космические исследования, стать участниками этой важной деятельности даже при ограниченном инвестировании. |
For our part, we should like to assure the General Assembly that the Russian Federation intends to continue to play an active role in the work of the Economic and Social Council by promoting optimum decision-making that takes the approaches of all interested parties equally into account. |
Со своей стороны, хотели бы заверить, что Российская Федерация намерена и далее играть активную роль в работе ЭКОСОС, способствуя выработке оптимальных решений, в равной мере учитывающих подходы всех заинтересованных сторон. |