These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. |
Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки. |
Mr. O'Connor emphasized that risk instruments could play a critical part in leveraging private investment by subsidizing investments, employing risk mitigation tools, altering payback periods and co-investing. |
Г-н О'Коннор подчеркнул, что важную роль в привлечении частных инвестиций могли бы играть механизмы управления рисками, предусматривающие субсидирование инвестиций, использование инструментов уменьшения рисков, изменение сроков окупаемости и участие в инвестициях. |
In the immediate term, the Transitional Federal Government and its allied forces urgently require additional support to enable them to play their part in the ongoing military operations. |
В ближайшей перспективе переходное федеральное правительство и силы его союзников срочно нуждаются в дополнительной поддержке, с тем чтобы иметь возможность выполнять отведенную им роль в осуществляемых военных операциях. |
Together, they serve to address the political economy questions that play such an important part in explaining the failure to achieve durable success in tackling hunger and malnutrition. |
В совокупности они используются для решения вопросов политической экономии, которые играют крайне важную роль в объяснении неудач в достижении прочного успеха в борьбе с голодом и недоеданием. |
Not only would future goals and targets have universal significance, but all governments needed to play their part. |
Будущие цели и задачи должны будут иметь универсальное значение, и правительства всех стран должны будут играть свою роль в их реализации. |
More beneficial investment through FDI in traditional modes as well as public-private partnerships can be an important part of resolving the infrastructure and energy-related constraints of the least developed countries. |
Более благоприятные инвестиции посредством ПИИ в традиционные модели, а также государственно-частные партнерства могут играть важную роль в устранении ограничений в сферах инфраструктуры и энергетики в наименее развитых странах. |
Hepburn's son plays the part of Jose, though the part of her son in the film is played by Glenn Scarpelli. |
Сын Одри Хепбёрн играет роль Хосе, а роль её сына в фильме играет Гленн Скарпелли. |
I just thought that since you played a major part in putting me in this chair, you'd want to play a small part in making my new life tolerable. |
Я просто подумал, раз уж ты сыграла главную роль в том, чтобы посадить меня в это кресло, то ты захочешь сыграть маленькую роль в том, чтобы сделать мою новую жизнь более терпимой. |
Though we must all learn the painful lessons of the Rwandan experience, it is essential that those who played a part - any part at all - in visiting such horror on the people of Rwanda be held fully accountable for their crimes. |
Хотя все мы должны извлечь опыт из мучительных уроков Руанды, настоятельно необходимо, чтобы те, кто играл какую-либо роль - любую роль - в том, что народ Руанды пережил такие ужасы, должен понести полную ответственность за свои преступления. |
UNPOS will continue to lead in the development of a joint approach as part of a holistic strategy for supporting community security objectives. |
ПОООНС будет и далее играть ведущую роль в разработке совместного подхода как части целостной стратегии, направленной на содействие решению задач по обеспечению безопасности на уровне общин. |
Paid internships and public-private programmes aimed at stimulating youth employment have proved important in reducing the barriers faced by young workers, which often include negative attitudes on the part of employers. |
Оплачиваемые стажировки и государственно-частные программы стимулирования занятости молодежи доказали свою важную роль в устранении препятствий, с которыми сталкиваются молодые работники и которые часто включают негативное отношение со стороны работодателей. |
Introduce, further strengthen or require social development legacies as part of bids and sporting events, in line with national and international needs and principles. |
Исходя из национальных и международных потребностей и принципов, предусматривать в рамках проведения соревнований и спортивных мероприятий меры, направленные на социальное развитие, повышать роль таких мер или требовать их принятия. |
Connected to that theme, another participant reaffirmed the role of the Working Party in exercising its existing programmatic oversight function as part of the RBM framework. |
Подняв смежную тему, другой участник подтвердил роль Рабочей группы в осуществлении надзора за программами в рамках системы УОКР. |
Facilitators, whether they are part of the improvised explosive device supply chain or part of the Taliban finance structure, occupy crucial roles in the functioning of the insurgency as a whole. |
Пособники, будь они частью сети поставок самодельных взрывных устройств или частью финансовой структуры «Талибана», играют крайне важную роль в функционировании повстанческого движения в целом. |
During the early part of the 19th century, the Rothschild London bank took a leading part in managing and financing the subsidies that the British government transferred to its allies during the Napoleonic Wars. |
В начале XIX века лондонский банк Ротшильдов занял ведущую роль в управлении и финансировании ассигнований британского правительства союзникам во время наполеоновских войн. |
Watson's part in the manufacture and popularization of the rumour was covered in the mainstream media as part of a discussion of the role of rumour and conspiracy theory in the 2016 U.S. presidential election. |
Роль Уотсона в создании и популяризации слуха освещалась в популярных СМИ как часть дискуссии о значении слухов и конспирологических теорий в президентских выборах в США в 2016 году. |
While IFOR will do its part on the ground, it is also essential that the international community do its part by applying maximum political pressure on the parties to ensure that they help to create the conditions for peace to endure. |
Хотя СВС будут выполнять свою миссию на месте, необходимо, чтобы и международное сообщество играло свою роль, оказывая максимальное политическое давление на стороны для обеспечения их содействия в создании условий для прочного мира. |
Today, we continue to extend our support in the very troubled eastern part of the Democratic Republic of the Congo, so that the country can recover its stability and play its essential role in that part of Africa. |
Сегодня мы по-преж-нему оказываем поддержку в очень беспокойной восточной части Демократической Республики Конго, для того чтобы эта страна могла вернуться к стабильности и играть свою важную роль в этой части Африки. |
The President's role as both part of the executive and part of the judiciary system is noted with concern by the Committee, notwithstanding that in the matter of appeal it was explained that it would act only to reduce sentences. |
Комитет с озабоченностью отметил роль Президента как в исполнительной, так и в судебной системе власти, несмотря на то, что - как было разъяснено - в случае апелляций она сводится лишь к сокращению срока приговора. |
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. |
Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества. |
Support to least developed countries in negotiating complex large-scale contracts with foreign investors can play a critical part in protecting both host country and investing company interests in a balanced manner. |
Поддержка наименее развитых стран в ведении переговоров по комплексным крупномасштабным контрактам с иностранными инвесторами может играть кардинальную роль в защите и интересов принимающей страны, и интересов инвестирующей компании сбалансированным образом. |
China has been treating the non-proliferation issue in a highly responsible manner and has been playing an active part in the political resolution of regional nuclear disputes. |
Китай очень ответственно подходит к вопросу о нераспространении и играет активную роль в урегулировании региональных ядерных споров политическими методами. |
Industry and the private sector would play an important part in that process, but there were also three ways in which UNIDO could contribute. |
Важную роль в этом процессе будут играть промышленность и частный сектор; однако ЮНИДО также могла бы внести свой веский вклад по всем трем направлениям. |
Meanwhile, the opposition must play its part and remain engaged throughout the electoral process and use peaceful and democratic means to address any electoral disputes. |
Тем временем оппозиция должна играть свою роль, сохранять включенность в избирательный процесс и использовать мирные и демократические средства для решения любых споров по поводу выборов. |
One panellist said that China was making a gradual transition to a market economy, and that harnessing technology spillovers had played a major part in its export-led growth. |
Один из дискутантов отметил, что Китай постепенно переходит к рыночной экономике и что реализация побочных эффектов внедрения технологии сыграла важную роль в его экспорториентированном росте. |