Academic research and training for water and sanitation professionals also play a critical part in informing better policy and programming for universal access to safe and affordable water and sanitation. |
Важную роль в формировании более эффективной политики и разработке программ для всеобщего доступа к безопасному и недорогому водоснабжению и санитарии играют научные исследования и подготовка специалистов в области водоснабжения и санитарии. |
It also looked into the considerations that had played a part in investment tribunal decisions, dwelling on the source of the right to MFN treatment, as well as its scope. |
Группа также проанализировала соображения, сыгравшие ту или иную роль в решениях арбитражных судов по инвестиционным спорам, обсудив источники права на режим НБН, а также сферу его действия. |
Early warning systems are an essential part of preparedness efforts and can help all actors involved become better at preparing for disasters, rather than reacting to them once they have deteriorated to crisis level. |
Важную роль в усилиях по обеспечению готовности играют системы раннего предупреждения, которые могут помочь всем соответствующим участникам лучше подготовиться к стихийным бедствиям, а не просто реагировать на них после того, как эти бедствия приобретут катастрофические масштабы. |
A significant role in this is played by the all-Russian competitions and the festivals of the disabled with the support of social organizations, in which disabled women take active part. |
Заметную роль в этом играют всероссийские соревнования и фестивали инвалидов с привлечением общественных организаций, в которых активное участие принимают женщины-инвалиды. |
The Federated States of Micronesia stated that the universal periodic review had been a welcome exercise and that the Government was pleased to have played its part throughout the review. |
Федеративные Штаты Микронезии заявили, что универсальный периодический обзор является целесообразным мероприятием и что правительство удовлетворено тем, что оно сыграло свою соответствующую роль на протяжении обзора. |
For its part, the United Nations system had a critical role to play in supporting national policies and supporting the objectives of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
В свою очередь системе Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в деле оказания содействия осуществлению национальных стратегий и достижению целей Копенгагенской Декларации и Программы действий. |
In 2011, the parties expressed their wish to assume stronger ownership over the process and set themselves the challenge of completing the substantial part of the demarcation work by November 2012. |
В 2011 году стороны выразили желание играть более активную ведущую роль в этом процессе и поставили перед собой задачу завершить к ноябрю 2012 года значительную часть работы по демаркации границ. |
They have created advisory councils to act as the official representative bodies for older people, taking up issues with public and private actors and taking part in policy debates in areas related to pension reform, social insurance, health care and long-term care. |
В них созданы консультативные советы, играющие роль представительных органов пожилых людей, обсуждая различные проблемы с представителями государственного и частного сектора и принимая участие в политических дебатах по таким вопросам, как реформа пенсионной системы, социальное страхование, здравоохранение и долгосрочный уход. |
The Constitution foresees that the Republic of Serbia recognizes a special role of national minority associations in the exercise of rights on the part of members of national minorities. |
Конституция предусматривает, что Республика Сербия признает особую роль ассоциаций национальных меньшинств в деле осуществления прав членов национальных меньшинств. |
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. |
Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
Significant contributions can be expected, in particular, from experts who have taken a leading part in the most comprehensive recent assessments carried out for the area of sea covered by a workshop. |
З. Значительного вклада можно, в частности, ожидать от экспертов, которые играют ведущую роль в наиболее всеобъемлющих недавних оценках, проведенных по району моря, охватываемому семинаром. |
The engagement of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo and the potential for European integration has played an important part in the peacekeeping and peacebuilding process. |
Участие Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово и возможности в плане европейской интеграции сыграли важную роль в процессе поддержания мира и миростроительства. |
For example, the township and village enterprises in China would not have been recommended to China by the Washington Consensus 20 years ago as a preferred institutional structure; nevertheless they played a significant part in China's economic development. |
Например, авторы Вашингтонского консенсуса не могли бы 20 лет назад рекомендовать Китаю поселковые и сельские предприятия в качестве эффективной институциональной структуры, тем не менее они сыграли важную роль в экономическом развитии Китая. |
We in the SIDS are committed to playing our part; suffice it to say, however, that there are still some major obstacles impeding the pace of progress, particularly financing for SIDS-appropriate technology and transfer. |
Мы в МОСТРАГ намерены играть свою роль; достаточно сказать, что по-прежнему сохраняются некоторые серьезные препятствия, которые сдерживают достижение прогресса, особенно в области финансирования на цели разработки и передачи соответствующих технологий МОСТРАГ. |
The countries of the Middle East have common interests in the region's security and long-term stability, and each should play its part in promoting regional socio-economic development. |
Страны Ближнего Востока в одинаковой мере заинтересованы в том, чтобы в регионе царили безопасность и постоянная стабильность, и каждая из них должна играть свою роль в социально-экономическом развитии региона. |
I am pleased that the world health agenda, given its great importance to our collective well-being, is an essential part of the work of the United Nations. |
Я удовлетворен тем, что глобальная повестка дня в области здравоохранения, с учетом ее огромной важности для нашего общего благосостояния, играет ключевую роль в работе Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that for the process to make smooth progress and play its due part, it is imperative that an appropriate outline for global integrated assessment of the state of the marine environment be formulated. |
Наша делегация считает, что, для того чтобы этот процесс беспрепятственно продвигался вперед и выполнял свою надлежащую роль, надо обязательно разработать соответствующий проект глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
The Management Evaluation Unit played an important part in the new system, giving management a chance to review decisions and provide remedies before cases proceeded to formal litigation before the United Nations Dispute Tribunal. |
Важную роль в новой системе играет Группа управленческой оценки, давая администрации возможность пересмотреть решения и предоставить средства защиты, прежде чем дела будут проходить через формальное разбирательство в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
The World Federation has ensured that women play a significant part in all its operations, from its staff and governance structures to the thematic areas of work. |
Всемирная федерация принимает меры к тому, чтобы женщины играли значительную роль во всей ее деятельности: от кадровой и управленческой структуры до тематических направлений деятельности. |
The Ad Hoc Advisory Group on Haiti is poised to play a significant part in this important undertaking, and the Bahamas wishes to extend its support in this regard. |
Специальная консультативная группа по Гаити призвана сыграть существенную роль в этом важном начинании, и Багамские Острова хотели бы оказать ей свою поддержку в этом отношении. |
As mentioned above, WFP played more than its part in the interaction with the other agencies of the United Nations system through its active participation in the TF and the related Rome "focus group". |
Как уже упоминалось, ВПП играла чрезвычайно активную роль во взаимодействии с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках своего активного участия в работе ЦГ и Римской "целевой группы". |
It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. |
Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |
But look at the crowds in Freedom Square and we see it is the women too, finding their voices, showing clearly that they want to play a part in building their future. |
Однако если приглядеться к толпе, собравшейся на площади Свободы, то в ней можно увидеть и женщин, отстаивающих право голоса и заявляющих о своем желании играть более активную роль в строительстве собственного будущего. |
The International Year was instrumental in building awareness among a wide, diverse and particularly young audience of the virtuous cycle of cultural diversity and its corollary, intercultural dialogue, as part of processes of rapprochement. |
Международный год сыграл важную роль в повышении информированности широкой и разнообразной аудитории, особенно молодежи, о благотворной роли культурного многообразия и его неизбежного следствия - межкультурного диалога - в рамках процессов сближения. |
A significant role in that process should be played by the Quartet, which has proven itself a trustworthy part of the mechanism providing outside support for the Middle East peace process. |
Главную роль в этом должна сыграть «четверка», которая зарекомендовала себя как пользующийся доверием сторон механизм внешнего сопровождения процесса ближневосточного урегулирования. |