Примеры в контексте "Part - Роль"

Примеры: Part - Роль
As part of the preparation for the Millennium Assembly of the United Nations, the Economic and Social Council was called upon to consider the role of information technology in the fields of development and international cooperation. В рамках подготовки к Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций Экономическому и Социальному Совету было предложено рассмот-реть роль информационной технологии в области развития и международного сотрудничества.
For the most part the role of forests in poverty reduction has not yet come to the attention of those designing poverty reduction strategy papers. Однако в большинстве случаев эта роль пока еще не учитывается теми, кто разрабатывает документы по стратегиям сокращения ее масштабов.
For its part, the Council should be able to determine its vital enforcement role in the network in a manner that is supportive of the work of other bodies that also have a mandate with regard to the situation of children in armed conflict. В рамках этой сети Совет, со своей стороны, должен определить свою собственную жизненно важную роль в области контроля за соблюдением, которая позволила бы ему содействовать работе других органов, также занимающихся вопросом о положении детей в вооруженных конфликтах.
ESCAP played an important role in obtaining substantial and in-depth expertise on the new DevInfo database software and upgrades as part of inter-agency efforts to advocate the establishment and wider use of user-friendly development indicator databases. ЭСКАТО играет важную роль в деле приобретения существенного и углубленного опыта работы с базой данных DevInfo и с обновлениями к ней в рамках межведомственных усилий по пропаганде создания и более широкого применения легких для пользователей баз данных, содержащих показатели развития.
The Ministry for Youth, whose establishment had been supported by international and non-governmental organizations, sought to ensure that young people, who accounted for a large part of the Dominican population, played an active role in important social and educational programmes. Министерство по делам молодежи, создание которого было поддержано международными и неправительственными организациями, стремится обеспечить, чтобы молодежь, которая составляет значительную часть доминиканского населения, играла активную роль в осуществлении важных социальных и общеобразовательных программ.
For its part, China hoped that the United Nations would expand its role in that area and would redouble its efforts to achieve multilateral cooperation on social issues. Китай со своей стороны надеется, что Организация Объединенных Наций будет играть более широкую роль в этой области и удвоит свои усилия по налаживанию многостороннего сотрудничества в решении социальных вопросов.
Those measures will yield best results if there is strong leadership and determination on the part of government authorities, supported by non-governmental organizations and organized movements of the urban poor. Эти мероприятия могут принести наилучшие результаты только в том случае, если органы государственного управления уверенно демонстрируют свою руководящую роль и решимость и опираются на поддержку неправительственных организаций и организованных движений городского малоимущего населения.
The important role played by the public media in identifying emerging issues, raising awareness and promoting appropriate action towards sustainable development was mentioned, along with the importance of formulating an interactive information policy on the part of Governments. Наряду с необходимостью разработки правительствами гибкой информационной политики была отмечена важная роль средств массовой информации в выявлении новых вопросов, повышении информированности и оказании содействия в принятии надлежащих мер в интересах устойчивого развития.
The Human Rights Committee has been the most active, commenting on counter-terrorism measures in concluding observations for 18 countries of a total of 45 considered since the latter part of 2001. Комитет по правам человека сыграл наиболее активную роль и высказал комментарии по мерам по борьбе с терроризмом в заключительных замечаниях в отношении 18 стран из в общей сложности 45 стран, рассмотренных с конца 2001 года38.
We are convinced that it should be carried out on the basis of strict compliance with peace agreements and the basic principle of consensus on the part of the Bosnian sides. Убеждены, что эта роль должна осуществляться на основе строгого уважения Мирного соглашения и фундаментального принципа консенсуса боснийских сторон.
However, a number of challenges remained: women suffered disproportionately from poverty, discrimination against them persisted in secondary and further education and in the workplace, and they played little part in politics or government. Однако по-прежнему имеет место ряд проблем: женщины чаще мужчин страдают от бедности, сохраняется дискриминация в отношении женщин в охвате средним и высшим образованием и на рабочих местах, они играют незначительную роль в политике и управлении.
We are ready to play our part in a responsible manner in the global fight against HIV/AIDS, which is also a fight in favour of development, peace and human dignity. Мы готовы сыграть нашу роль с чувством ответственности в глобальной борьбе с ВИЧ/ СПИДом, которая является также борьбой за развитие, мир и человеческое достоинство.
The IFRC will play a significant part in that exercise, bringing to the table the experience it can draw from its global network at both the national and community levels. МФККП будет играть значительную роль в этих усилиях, обеспечивая, со своей стороны, опыт, который она извлекает из глобальной сети как на национальном, так и общинном уровнях.
IAVE played a major part in the promotion of the International Year of Volunteers, encouraging its members to support the year, and to use it as an opportunity to showcase volunteering in new ways. МАКУД играла важную роль в пропаганде Международного года добровольцев и поощряла своих членов поддерживать мероприятия в рамках Года и использовать его в качестве возможности для того, чтобы по-новому демонстрировать преимущества добровольчества.
If reporting under the Convention is to play the important part it should in the process of implementation at the national level, it needs to be known about by adults and children throughout the State party. Для того чтобы представление в соответствии с Конвенцией докладов играло надлежащую важную роль в процессе соблюдения Конвенции на национальном уровне, о нем должно быть хорошо известно взрослым и детям на всей территории государства-участника.
To conclude, Ghana remains committed to the promotion of peace and security on the African continent and will therefore continue to play its part toward the attainment of the objectives of resolution 1769. В заключение хочу отметить, что Гана сохраняет приверженность делу укрепления мира и безопасности на африканском континенте и поэтому и в дальнейшем будет играть свою роль в достижении целей резолюции 1769.
Private-sector sources account for an increasingly important part of total external financing and, for middle-income countries in particular, the stability of private capital inflows is crucial in sustaining a steady expansion of the economy. Все более важную роль в качестве источника внешнего финансирования играет частный сектор, и, в первую очередь для стран со средним уровнем дохода, решающее значение для обеспечения поступательного экономического роста имеет стабильность притока частного капитала.
Councillors have played a significant part in this process and approved the joint statement that was signed on 14 July here in London by Robin Cook and Guido Di Tella. Члены Совета играли важную роль в этом процессе и одобрили совместное заявление, которое было подписано 14 июля в Лондоне Робином Куком и Гидо ди Теллой.
The EU is prepared to play its part in efforts to address those challenges at the global level and is calling upon others to do the same. ЕС готов сыграть отведенную ему роль в усилиях по решению этих проблем на международном уровне и призывает остальных членов международного сообщества поступить таким же образом.
This is because it is through membership that we feel we can best play our part on the international stage, and contribute more effectively towards the promotion of peace and progress in the Mediterranean. Наше стремление объясняется тем, что членство в Европейском союзе, как мы считаем, позволит нам наилучшим образом играть свою роль на международной арене и вносить более эффективный вклад в дело содействия миру и прогрессу в Средиземноморье.
The shift away from informal cross-generational relationships was resulting in a number of negative outcomes, and for its part, Australia was grappling with defining the role of men and focusing on the education of adolescent males. Отход от неформальных взаимоотношений между поколениями приводит к ряду негативных последствий, и Австралия, со своей стороны, пытается определить роль мужчин в обществе и уделяет внимание воспитанию мальчиков-подростков.
Considering that a substantial part of programme expenditures officially executed by the Government was in fact direct payments, the role of UNFPA in programme execution was substantial. С учетом того, что значительную часть расходов по программе, которая официально осуществлялась правительством, составляли, фактически, прямые платежи, роль ЮНФПА в исполнении программы была довольно значительной.
As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности.
It demonstrates, we believe, the key importance of all three Committees as part of the collective efforts that the United Nations and the international community are making to fight terrorism. Мы считаем, что он подтверждает ключевую роль всех трех комитетов в рамках коллективных усилий, предпринимаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в борьбе с терроризмом.
They stated that the multilateral track of negotiations remained an essential part of the peace process and that the Refugee Working Group, chaired by Canada since 1992, continued to play a useful supporting role. Они заявили, что переговоры по нескольким направлениям остаются неотъемлемой частью мирного процесса и что Рабочая группа по беженцам, возглавляемая Канадой с 1992 года, продолжает играть важную вспомогательную роль.