There is a broad consensus that education and training must play a crucial part in the development strategy of the European Community, since economic and demographic pressures mean that there will be a need to attract greater proportions of the population into higher levels of skills and training. |
Не вызывает возражений тезис о том, что общеобразовательная и профессиональная подготовка должны сыграть решающую роль в осуществлении стратегии развития в странах Европейского сообщества, поскольку экономические и демографические тенденции свидетельствуют о нарастающей потребности в привлечении более значительной части населения к повышению своего общеобразовательного и профессионального уровня. |
An important part in its development is played by libraries, whose large stocks and easy availability are more and more important in a situation where book and newspaper prices are increasing. |
Важную роль в развитии этого процесса играют библиотеки, богатые фонды и доступность которых приобретает все более важное значение в условиях роста цен на книги и газеты. |
Transnational corporations play an important part in international economic life. Of the 100 biggest concentrations of wealth in the world, 51 per cent are owned by transnational corporations and 49 per cent by States. |
Транснациональные корпорации играют важную роль в международной экономической жизни. 100 самых крупных объединений, сосредоточивших в своих руках богатства мира, на 51% принадлежат транснациональным корпорациям и на 49% - государствам. |
In addition to playing its part in implementing the United Nations reform process, UNDP initiated its own reforms under the UNDP 2001 change management process, which the Board approved in its decision 97/15. |
Наряду с тем, что ПРООН играет отведенную ей роль в осуществлении процесса реформирования Организации Объединенных Наций, она инициировала проведение своих собственных реформ в рамках процесса управления преобразованиями: ПРООН 2001 года, утвержденного Советом в его решении 97/15. |
Recognizing that many of its programmes, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families, the Government of Alberta has declared that families should be considered in everything that is done by government. |
Признавая, что многие из его программ, политических мер и законов играют важную роль в жизни отдельных граждан и семей, правительство Альберты заявило о том, что любые мероприятия правительства должны проводиться с учетом интересов семьи. |
Belgrade must also do its part to help improve the situation in Kosovo by supporting Kosovo Serb participation in local institutions, returning cadastral records taken from Kosovo and working with the international community to ensure stability, particularly in northern Kosovo. |
Белград также призван сыграть свою роль в содействии улучшению положения в Косово, поддерживая участие косовских сербов в работе местных институтов, обеспечивая возврат кадастровых документов, изъятых в Косово, и продолжая работать с местными общинами для укрепления стабильности, особенно на севере Косово. |
International assistance plays a critical part in Africa's efforts to eradicate poverty and promote economic growth and development in order to abolish the culture of war and to promote the culture of peace and development. |
Международная помощь играет важную роль в усилиях Африки по ликвидации нищеты и содействию экономическому росту и развитию, с тем чтобы искоренить «культуру войны» и способствовать становлению культуры мира и развития. |
The international community must play its part in supporting all of the efforts made by the United Nations and Africa in ways that will ensure their effectiveness and success, through a willingness to contribute troops or by giving financial and material support in addition to their political support. |
Международное сообщество должно сыграть свою роль в поддержании всех усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и Африкой, в целях обеспечения их эффективности и успеха, демонстрируя готовность предоставлять войска или финансовую и материальную помощь наряду с политической поддержкой. |
In the dark days of September 1999, the swift action of the Council in dispatching a mission to the region and in subsequently authorizing the deployment of a multinational operation played a key part in ending violence and paved the way for future progress. |
В мрачные дни сентября 1999 года быстрые действия Совета, направившего миссию в регион и впоследствии санкционировавшего развертывание многонациональной операции, сыграли главную роль в прекращении насилия и заложили основу для будущего продвижения вперед. |
Chad reaffirms its determination to play an active part in the fight against terrorism being conducted so courageously by the United Nations, because terrorism is a scourge that represents a genuine threat to international peace and security and undermines the development efforts of States. |
Чад вновь подтверждает свою решимость играть активную роль в борьбе против международного терроризма, которую ведет Организация Объединенных Наций, поскольку терроризм является бедствием, создающим угрозу для международного мира и безопасности и подрывающим усилия стран в области развития. |
It is essential to maintain the principle that Afghans keep their part of the commitment in the Compact in fighting corruption, establishing the rule of law and building a culture of respect for human rights, especially women's rights. |
Крайне важно сохранить принцип, в соответствии с которым афганцы должны играть свою роль в выполнении обязательств по Соглашению, в том что касается борьбы с коррупцией, обеспечения верховенства права и построения культуры уважения прав человека, в частности прав женщин. |
The Committee of the Whole, in its report, noted how such coordination mechanisms had been supported in various resolutions adopted by the Commission, and how they could play an important part in improving the quality of the replies to the annual reports questionnaire. |
Комитет полного состава в своем докладе отметил, что таким координационным механизмам оказывалась поддержка во исполнение различных резолюций, принятых Комиссией и что они могут играть важную роль в повышении качества ответов на вопросники к ежегодным докладам. |
The stage having thus been set, it is up to all of us to play our part and translate the commitments that have been undertaken urbi et orbi into clear and unequivocal actions, with the support of the United Nations, in particular the Security Council. |
Следовательно, сегодня имеются все необходимые условия, и мы все должны теперь сыграть свою роль и воплотить публично взятые обязательства в четкие и недвусмысленные действия при поддержке Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности. |
By the time we conclude our systems analysis project and the establishment of the State Information and Protection Agency, Bosnia and Herzegovina will have all the crime-fighting apparatus of a modern State ready to play its part in the international community. |
Когда мы завершим наш проект по системному анализу и созданию государственного учреждения по защите информации, Босния и Герцеговина будет иметь весь аппарат для борьбы с преступностью, необходимый для современного государства, готового играть свою роль в международном сообществе. |
In many countries, women play a major role in the establishment and management of forests, and are the depository of a large part of forest-related technologies, including traditional forest-related knowledge. |
ЗЗ. Во многих странах женщины играют важную роль в деле разведения и рационального использования лесов, выступая в качестве носителей значительного объема связанных с лесами технологий, в том числе традиционных знаний о лесах. |
The Commission also recommended that activities being organized as part of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should, inter alia, project the role and importance of the right to development. |
Комиссия также рекомендовала, чтобы мероприятия, проводимые в связи с празднованием 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека, отражали, в частности, роль и значение права на развитие. |
With regard to sector priorities, Ministers of Education, as part of the Association for the Development of Education in Africa, endorsed the UNSIA framework and assumed leadership for its timely implementation. |
Что касается секторальных приоритетов, то министры образования, действуя в рамках Ассоциации по развитию образования в Африке, одобрили рамки ОСИАООН и согласились играть ведущую роль в обеспечении ее своевременного осуществления. |
(b) Transformation of the port authority into a landlord port which possesses only the infrastructure and acts as authority is empowered to delegate all or part of its operations to private operators in the form of concessions or leasing. |
Ь) преобразование портовой администрации в орган, который имеет в собственности лишь инфраструктуру и выполняет регулирующую роль и который правомочен передавать в концессию или аренду все или часть своих объектов частным операторам. |
For example, the European Union's European Pollutant Emission Register system is subject to the so-called precautionary principle, which forms part of a structured approach to the analysis of risk, as well as being relevant to risk management. |
К примеру, система Европейского регистра выбросов загрязнителей Европейского союза опирается на так называемый принцип предосторожности, который выступает составной частью системного подхода к анализу риска, а также играет определенную роль в вопросах управления риском. |
Non-profit institutions are recognized as an important part of the social fabric in many nations, often playing an important role in providing health, education, social welfare and recreation and cultural services. |
Некоммерческие организации признаются важным элементом социальной структуры во многих странах, нередко играя важную роль в предоставлении услуг в области здравоохранения, образования, социального обеспечения, организации досуга и культуры. |
Cooperation between IMO and UNEP has played a significant part in developing regional arrangements for cooperation in oil pollution preparedness and response, and regional agreements have now been adopted in most regions of the world. |
Сотрудничество между ИМО и ЮНЕП играет важную роль в развитии региональных механизмов сотрудничества в обеспечении готовности к разливам нефти и реагирования на них, и в настоящее время в большинстве регионов мира приняты региональные соглашения. |
The Tribunal noted that "his only part in relation to that count was to sign the post-war agreement between the USSR and Japan settling the boundary between Manchuria and Outer Mongolia". |
Трибунал отметил, что "его роль в связи с этим разделом обвинения сводилась лишь к тому, что он подписал послевоенное соглашение между СССР и Японией, в котором устанавливалась граница между Маньчжурией и Внешней Монголией". |
Ms. Veytia Palomino asked whether an insolvency representative that had been involved in preparing a reorganization plan would play a part in evaluating, amending and finalizing the plan, and in supervising its implementation. |
Г-жа Вейтия Паломино задает вопрос, будет ли управляющий в деле о несостоятельности, привлекавшийся к подготовке плана реорганизации, играть какую-либо роль при оценке, изменении и окончательном составлении этого плана, а также при осуществлении надзора за его выполнением. |
Efforts will also be required to reduce the demand for Afghan drugs in destination countries, as well as to combat illicit trafficking of precursors, which play an essential part in the production of narcotic drugs. |
Необходимы также усилия по сокращению спроса на афганские наркотики в странах-потребителях, а также по борьбе с незаконной торговлей прекурсорами, которые играют важнейшую роль в производстве наркотических средств. |
It has communicated to the head of UNMOVIC that it would be willing to play an active part in the UNMOVIC mission should its assistance be required. |
Она сообщила главе ЮНМОВИК, что она была бы готова, если потребуется ее помощь, играть активную роль в миссии ЮНМОВИК. |