The United Nations must do its part to promote global cooperation to address non-traditional security threats: terrorism, people smuggling, drug trafficking, piracy and money laundering, to cite just a few. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в содействии глобальному сотрудничеству для устранения нетрадиционных угроз безопасности: терроризма, торговли людьми, незаконного оборота наркотиков, пиратства и отмывания денег и иже с ними. |
We believe that an important part could be played by establishing, under the auspices of the United Nations, a "6+3" contact group, as proposed by Uzbekistan in 2008. |
Так, по нашему мнению, важную роль могло бы сыграть создание под эгидой Организации Объединенных Наций контактной группы 6+3, предложенной Узбекистаном еще в 2008 году. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
The G-77 and China stand ready to do their part to promote development and foster growth in developing countries with a view to ensuring the timely achievement of the MDGs everywhere. |
Группа 77 и Китай готовы выполнять свою роль в целях содействия развитию и росту в развивающихся странах в целях обеспечения своевременного достижения ЦРДТ во всем мире. |
Mexico's participation in the Security Council has been guided by its firm belief in the importance of elected members playing their part in maintaining international peace and security, which is a shared responsibility pursuant to obligations under the United Nations Charter. |
Участвуя в работе Совета Безопасности, Мексика руководствуется своей твердой убежденностью в необходимости того, чтобы избираемые в Совет члены играли свою роль в поддержании международного мира и безопасности, которое по Уставу Организации Объединенных Наций является коллективной обязанностью. |
It is widely recognized that AALCO played an active part in the development of the law of the sea and made a significant contribution to the emergence of the concept of exclusive economic zones. |
Широко признается, что ААКПО сыграла активную роль в развитии морского права и внесла большой вклад в разработку концепции исключительных экономических зон. |
I am sure that the Group of Western European and other States, a regional group comprising countries with developed economies, will play its full part in meeting these challenges. |
Убежден, что Группа западноевропейских и других государств - региональная группа, состоящая из стран с развитой экономикой, - будет всемерно выполнять свою роль в выполнении этих сложных задач. |
The Women's National Commission played a major part in this regard, hosting 40 focus groups as the partner of choice for Government departments with a diverse range of hard-to-reach women. |
Женская национальная комиссия сыграла заметную роль в этом процессе, и в качестве главного партнера государственных учреждений по работе с самыми различными труднодостижимыми группами женщин провела 40 тематических обследований. |
These areas form an essential part of integrated child survival and development strategies and are increasingly integrated with health, nutrition and early childhood interventions. |
Эти вопросы играют важную роль в обеспечении выживания детей и в стратегиях развития, и их решение все более тесно переплетается с осуществлением мероприятий в области здравоохранения, питания и раннего развития детей. |
No doubt mine action will continue to play its part in seeking a successful outcome for the country but it can only do so if there is sufficient political will from the Government of South Sudan and from the international community. |
Противоминная деятельность, безусловно, сохранит свое значение для успешного будущего страны, но эту позитивную роль она может сыграть лишь при наличии достаточной политической воли как у правительства Южного Судана, так и у международного сообщества. |
The reporting period has been rich in positive legal developments, and UNHCR has played a part in promoting laws and policies for IDPs at both regional and national levels. |
Отчетный период был богат на позитивные события в правовой сфере, и УВКБ сыграло определенную роль в поощрении принятия законодательства и мер политики в отношении ВПЛ как на региональном, так и на национальном уровне. |
Nevertheless, poverty eradication still remained within reach; the countries concerned were committed to doing their part, but they needed stronger support from the international community, in particular through the World Solidarity Fund. |
Тем не менее искоренение нищеты по-прежнему достижимо, и заинтересованные страны полны решимости сыграть в этом свою роль, но они нуждаются в более решительной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Всемирного фонда солидарности. |
The planned reduction in the budgets of the regional commissions, which played an important part in facilitating global development, would incapacitate them at a time when their work was critical. |
Планируемое сокращение бюджетов региональных комиссий, которые играют важную роль в стимулировании глобального развития, лишит их необходимого потенциала в тот момент, когда их работа имеет определяющее значение. |
I commend Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership in launching the Global Strategy for Women's and Children's Health as part of the efforts to re-energize our existing commitments. |
Я выражаю признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководящую роль в приведении в действие Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей в качестве составляющей усилий по активизации процесса выполнения взятых нами обязательств. |
The ECE Timber Committee has an active role in monitoring and analysing these trends, and promoting policy forums on climate change in the forest sector, as part of its work to promote sustainable forest management. |
Комитет по лесоматериалам ЕЭК играет активную роль в мониторинге и анализе этих тенденций и оказании содействия проведению политических форумов по проблематике изменения климата в лесном секторе в рамках своей работы по поощрению более устойчивого управления лесами. |
As part of the Government's efforts to increase security, it had strengthened the role of community police and increased the relevant resources and training for the National Police. |
В рамках проводимых правительством мероприятий по повышению безопасности была укреплена роль участковой полиции, выделен больший объем соответствующих ресурсов для Национальной полиции и ее подготовки. |
The economic growth experienced by her home country, India, had been fuelled in large part by the development of science and technology, particularly the Indian pharmaceuticals industry, which was a global player and a major provider of employment. |
Экономическому росту в ее стране - Индии - в значительной мере способствовало развитие науки и технологии, и в частности индийской фармацевтической промышленности, которая играет значительную роль в глобальном масштабе и является важным источником занятости. |
With respect to space sustainability, an important role is played by the effect of the Sun-Earth interaction, an essential part of space astrophysics investigations. |
Что касается устойчивости космической деятельности, то здесь важную роль играет взаимодействие Солнца и Земли, являющееся неотъемлемым элементом исследований в области космической астрофизики. |
Having taken part in the process, it now had an even better understanding of the important role the universal periodic review plays in promoting human rights domestically and internationally. |
После того как она приняла участие в этом процессе, она стала даже лучше понимать ту важную роль, которую играет универсальный периодический обзор в деле поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
With our economy overwhelmingly dominated by a large public sector, a major part of the challenge to our efforts to meet the MDGs is the reduction in our resources of traditional bilateral assistance. |
Поскольку ведущую роль в нашей экономике играет крупный государственный сектор, наши усилия в достижении ЦРДТ сталкиваются с большими проблемами из-за сокращения наших ресурсов традиционной двусторонней помощи. |
Thus, the norms and principles of human rights law should play a major part in tackling poverty and guiding all public policies affecting persons living in poverty. |
В силу этого нормы и принципы права прав человека должны играть важную роль в борьбе за искоренение бедности и на них должна опираться любая государственная политика, касающаяся лиц, живущих в бедности. |
One said that the impact of external developments on the potential availability of government resources must be recognized and that all actors, including the private sector and civil society, would need to play a part if the instrument was to be successful. |
Как сказал один представитель, необходимо признать влияние внешних факторов на потенциальную доступность государственных ресурсов, и для достижения документом успеха свою роль должны сыграть все участники, в том числе частный сектор и гражданское общество. |
Fourthly, his delegation appreciated the Commission's efforts to improve its working methods and hoped that it would continue to play an important part in harmonizing the conditions of service in the common system and in the reform of human resources management. |
В-четвертых, его делегация высоко ценит усилия Комиссии по улучшению методов своей работы и надеется, что Комиссия будет продолжать играть важную роль в унификации условий службы в общей системе, а также в реформе управления людскими ресурсами. |
Ms. Vargas Walter (Cuba), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that the Special Committee had a key part to play in the current process of reforming the United Nations, in particular by considering its legal aspects. |
Г-жа Варгас Вальтер (Куба), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что Специальный комитет играет ключевую роль в нынешнем процессе реформирования Организации Объединенных Наций, рассматривая, в частности, правовые аспекты реформы. |
At critical times, he played an active part, seeking solutions to conflicts that took up a very important place at that time on the international agenda. |
В критические период он играл активную роль в поисках решений конфликтов, которые занимал весьма важное место в международной повестке дня в то время. |