UNCTAD was hoping to receive a report on the subject, following further discussions on the sidelines of the current session of the General Assembly, and would be willing to play a part in advancing the discussions. |
ЮНКТАД ожидает получения доклада по этому вопросу по завершении дополнительных дискуссий в кулуарах нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и будет готова сыграть свою роль в их продвижении. |
Although new energy technologies can play a part in improving urban sustainability, energy efficiency can also be enhanced at the city level by reorganizing urban services and directing growth in specific directions. |
Хотя новые виды технологии в области энергетики могут играть свою роль в повышении устойчивости городов, энергоэффективность также должна повышаться на уровне городов путем реорганизации городских услуг и направления роста в соответствующее русло. |
As a facilitator in these negotiations, it played a part in the rapprochement of views among the parties and in their signature of two protocols on enhancing the security situation and improving the humanitarian situation. |
В качестве содействующей стороны на этих переговорах она сыграла определенную роль в сближении позиций сторон и в подписании ими двух протоколов об укреплении безопасности и улучшении гуманитарной ситуации. |
There is an increasing sense of frustration, especially on the part of the male population, which can no longer protect families, and this frustration often turns into anger and increased domestic violence against women. |
Эти люди, особенно мужчины, которые больше не могут выполнять роль защитника семьи, все больше предаются отчаянию, и это отчаяние часто выливается в гнев и приводит к росту случаев насилия в семье по отношению к женщинам. |
In addition to the various research and testing processes, sharing international experiences and lessons learned with our international census colleges has also played a crucial part in the development of the overall 2006 Census methodology. |
В дополнение к различным мероприятиям в области исследований и тестирования велась работа по обмену международным опытом и извлеченными уроками с нашими международными коллегами, что сыграло важнейшую роль в разработке общей методологии для переписи 2006 года. |
OIOS notes that the inclusion of these areas in addition to the renewal of the mission's mandate while simultaneously requesting that it play a supportive role contributed to the ambiguity of its part in the peace process. |
УСВН отмечает, что включение этих областей в дополнение к продлению мандата миссии одновременно с высказанной в ее адрес просьбой играть поддерживающую роль содействовало возникновению неопределенности относительно ее участия в мирном процессе. |
We applaud the role of the international community through the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in providing support for the Government of that country in its efforts to build military capacity to neutralize the negative forces in the eastern part of its territory. |
Мы приветствуем роль международного сообщества в обеспечении, через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, поддержки правительству в его усилиях по укреплению военного потенциала для нейтрализации негативных сил в восточной части страны. |
The GM could play a role as part of the "flash appeals" launched by OCHA on behalf of the Secretary-General, contributing its expertise and sharing the resources being mobilized through these appeals, when they relate to droughts. |
ГМ мог бы сыграть здесь свою роль в рамках "срочных призывов", с которыми обращается УКГВ от имени Генерального секретаря, внося вклад в его специальный опыт и совместно используя ресурсы, мобилизуемые с помощью этих призывов, когда они связаны с засухами. |
Developing countries for their part should continue to pursue their own efforts towards economic development, while the United Nations should play a leading and coordinating role and designate specific mechanisms to promote, finance and monitor the implementation of the Second Decade for the Eradication of Poverty. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует продолжать свои усилия по обеспечению экономического развития, а Организация Объединенных Наций должна играть руководящую и координирующую роль и назначить конкретные механизмы, которые будут стимулировать, финансировать и контролировать деятельность, связанную с проведением второго Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты. |
The role of the Ministry of Industry was soon to be redefined to ensure that it became an industrial policy centre for the promotion of all branches of industry; it had been restructured accordingly as part of an industrial modernization programme. |
В скором времени будет пересмотрена роль министерства промышленности, которое станет центром по разработке промышленной политики и развитию всех отраслей промыш-ленности; в рамках программы модернизации промышленности министерство было соответ-ствующим образом реструктурировано. |
Unfortunately, indigenous peoples are disproportionately impacted by development activities that degrade or damage the environment and the ecosystems of which they are a part and that do not recognize or adequately consider the role that culture plays in sustainable development. |
К сожалению, представители коренных народов в непропорционально большой степени страдают от деятельности в области развития, приводящей к ухудшению или разрушению окружающей среды и экосистем, частью которых они являются, при этом такая деятельность не отражает и должным образом не учитывает роль культуры в устойчивом развитии. |
Working with 14 other United Nations agencies, UNICEF is leading the preparation of an approach on children and DDR as part of the United Nations integrated system. |
В контексте сотрудничества с 14 другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ играет ведущую роль в разработке такого подхода к решению проблем детей и РДР, который стал бы неотъемлемым элементом деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The report notes in particular the continuing illicit activities by armed groups present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the role that the illegal exploitation of certain natural resources plays in financing arms trafficking. |
В докладе, в частности, отмечается продолжающаяся незаконная деятельность вооруженных группировок в восточной части Демократической Республики Конго и роль незаконной эксплуатации некоторых природных ресурсов в финансировании незаконной торговли оружием. |
Saint Lucia was encouraged by the recognition on the part of COPUOS that space-based information could play an important role in supporting the sustainability challenges facing small island developing States and other vulnerable States. |
Сент-Люсию весьма обнадеживает признание КОПУОС того факта, что космическая информация может играть важную роль в оказании поддержки в решении проблем устойчивого развития, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами и другими уязвимыми государствами. |
Ms. Kurosaki (Japan) said that human rights were universal values and must be promoted and protected in every part of the world; thus the role played by the Office of the High Commissioner for Human Rights was absolutely essential. |
Г-жа Куросаки (Япония) говорит, что права человека, имеющие универсальный характер, должны осуществляться во всем мире, поэтому так важна роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It calls on all the political forces of Lebanon to play their part in ensuring that the Government loses no time in implementing the reforms necessary for the progress of the democratic Lebanon that emerged from the elections of June 2005. |
Он призывает все политические силы Ливана сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы правительство, не теряя времени, провело реформы, необходимые для обеспечения прогресса демократического Ливана, появившегося после выборов в июне 2005 года. |
In the meeting of the North Atlantic Council at the summit, the Heads of State and Government issued a "Declaration on alliance security", reaffirming that NATO will continue to play its part in reinforcing arms control and promoting nuclear and conventional disarmament. |
На встрече Североатлантического Совета на высшем уровне главы государств и правительств приняли заявление о безопасности государств - членов альянса, в котором они подтвердили, что НАТО будет продолжать играть свою роль в укреплении режимов контроля над вооружениями и содействии ядерному разоружению и разоружению в области обычных вооружений. |
It would be interesting to know what part the Ombudsman and the Gender Equality Unit had played in the reform processes, and whether they had participated in the work of the Committee that developed the reform. |
Было бы интересно знать, какую роль сыграли омбудсмен и отдел по вопросам гендерного равенства в процессах реформирования и принимали ли они участие в работе Комитета, который разрабатывал реформы. |
From the start of negotiations, I was keen for the Secretariat-General to be an active part of the mediation team in all negotiating rounds, until the Darfur peace agreement was concluded in Abuja (5 May 2005). |
С самого начала переговоров я высоко оценил активную роль Генерального секретариата как одного из посредников во всех раундах переговоров вплоть до момента, когда в Абудже было заключено мирное соглашение по Дарфуру (5 мая 2005 года). |
Providing entrepreneurial opportunities to women at local, national and regional levels will allow them to strengthen their role in society, increase their involvement in education and ultimately allow them to play a more active part in decision-making. |
Предоставление женщинам возможностей в области предпринимательства на местном, национальном и региональном уровнях позволит им укрепить свое положение в обществе, принимать более активное участие в процессе образования и, в конечном итоге, даст им возможность играть более активную роль в процессе принятия решений. |
The Special Committee had its own part to play in strengthening the role of the United Nations and should continue to consider ways of doing so, in particular by strengthening the provisions of the Charter. |
Специальный комитет играет свою роль в повышении роли Организации Объединенных Наций, и он должен продолжать рассматривать способы для того, чтобы добиться этого, в частности на основе укрепления положений Устава. |
The United Nations must play its part in implementing the Paris Declaration on Aid Effectiveness, whose principles had been further developed at the Third High-level Forum on Aid Effectiveness. |
Организация Объединенных Наций должна играть свою роль в осуществлении Парижской декларации об эффективности помощи, принципы которой были далее разработаны на третьем Форуме высокого уровня по эффективности помощи. |
We recognize the Court's unique judicial role and, in particular, the important part it is playing in our efforts to put an end to impunity through the prevention of the most serious international crimes and guaranteeing lasting respect for the rule of law. |
Мы признаем уникальную юридическую роль Суда и, в частности, ту важную роль, которую он играет в наших усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью через предотвращение самых тяжких международных преступлений и обеспечение постоянного соблюдения законности. |
My country played a constructive role in the negotiations in the General Assembly that led to the creation of the Human Rights Council and played an active part in the institutional development of the new organ, with the primary goal of ensuring its effectiveness. |
Наша делегация сыграла конструктивную роль в проводившихся в Генеральной Ассамблее переговорах, приведших к учреждению Совета по правам человека, и выполняла активную роль в институциональном становлении этого нового органа, ставя себе первоочередную цель - обеспечение его эффективности. |
For this reason, the Republic of San Marino has implemented provisions and positive actions in order to encourage the elderly to play an active part both in the family context and in the wider social environment. |
В этой связи Республика Сан-Марино принимает меры и прилагает усилия к тому, чтобы стимулировать пожилых людей играть более активную роль как в семейном кругу, так и в более широком социальном контексте. |