Mr. Avtonomov noted that Ms. Pillay's presence underlined the fact that the Committee was an important part of the general system for the protection of human rights. |
Г-н Автономов отмечает, что присутствие здесь г-жи Пиллаи подчеркивает тот факт, что Комитет играет важную роль в общей системе защиты прав человека. |
Electoral officials 211. Women also play a very active part in the election process being fully involved in the registration of voters and as polling officers and political party agents. |
Женщины также играют очень активную роль в процессе проведения выборов, в полной мере участвуя в регистрации избирателей, а также работая в качестве сотрудников избирательных участков и представителей политических партий. |
Modern technologies had been introduced; industrial production had increased by 9.5 per cent in the past year and the processing industries had come to play a much more significant part in the country's gross national product. |
Внедряются современные технологии, за прошлый год объем промышленного производства увеличился на 9,5 процента, а перерабатывающая промышленность играет сегодня более значительную роль в производстве валового национального продукта страны. |
UNIDO had played a key part in mobilizing resources and encouraging current and potential donors to support projects focused on production capabilities, resource diversification and the promotion of professional training for women and children. |
ЮНИДО сыграла ключевую роль в мобилизации ресурсов и поощрении нынешних и потенциальных доноров к обеспечению поддержки проектов, направленных на укрепление производственного потенциала, диверсификацию ресурсов и содействие профессиональной подготовке женщин и детей. |
As part of the criminal justice system, their role is clearly differentiated from that of monitoring bodies, and their resolutions must be fully enforceable against any government authority. |
Внутри системы уголовного правосудия их роль четко отличается от роли контролирующих органов, и их решения должны в полной мере подлежать исполнению в отношении любого государственного органа. |
Desiring to focus attention on the role that pulses play as part of sustainable food production aimed towards food security and nutrition, |
желая обратить внимание на ту роль, которую играют зернобобовые культуры как часть устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности и питания, |
As part of a larger endeavour with journalists, UNDP took the lead in organizing subregional trainings for media representatives from Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
В рамках более широких усилий по взаимодействию с журналистами ПРООН играет ведущую роль в организации субрегиональных учебных мероприятий для представителей медийных средств из Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
Covering more than 18,000 households, the human security survey, which was undertaken as part of the Benin national human development report, has been instrumental in assessing the multiplicity of needs, vulnerabilities and capacities of people and communities across the country. |
Проведенный в рамках этого доклада обзор безопасности человека, охватывающий более 18000 домохозяйств, сыграл важную роль в оценке многочисленных потребностей, факторов уязвимости и возможностей людей и общин на всей территории страны. |
The private sector can be a vital part of the solution to the challenges faced by the humanitarian system and its role is particularly important in disaster-prone countries with weak infrastructure and governance. |
Частный сектор может быть важнейшим элементом решения проблем, с которыми сталкивается гуманитарная система, и его роль особенно велика в странах, подверженных бедствиям и характеризующихся слабой инфраструктурой и управлением. |
As part of this effort, the Judicial Affairs Officer has played a key role in formulating strategy papers for rule-of-law reform in Haiti and by mobilizing a considerable amount of resources for the implementation of such strategies. |
В рамках выполнения указанной деятельности этот сотрудник по судебным вопросам играет важную роль в разработке документов по стратегиям осуществления реформы системы правосудия в Гаити; важность его роли проявляется также в мобилизации значительного объема ресурсов для реализации таких стратегий. |
It recognized the importance of older persons in its charter on the rights of the elderly, adopted in 2008, and encouraged them to play an active part in society. |
Страна признает роль пожилых людей в контексте ее хартии о правах престарелых, принятой в 2008 году, и поощряет их активное участие в общественной жизни. |
In subsequent decades, workers' income had been very important for investment, development and growth as part of a democratic social pact, but the Washington Consensus had dismantled that system and changed the role of banks. |
В последующие десятилетия доходы рабочих имели очень большое значение для инвестиций, развития и роста в рамках демократического социального пакта, но Вашингтонский консенсус демонтировал эту систему и изменил роль банков. |
The action plan comprises 40 measures and focuses particularly on increased interaction and expertise on the part of public authorities, the need for safe housing and the role of foreign missions and schools. |
Этот план действий, который включает 40 мер, акцентирует в первую очередь задачи взаимодействия и оказания экспертной помощи со стороны государственных органов, необходимость создания приютов и роль иностранных миссий и школ. |
While development cooperation is only part of the solution, it plays a catalytic and indispensable role in supporting poverty eradication, social protection, economic growth and sustainable development. |
Хотя сотрудничество в целях развития является лишь частью решения, оно играет незаменимую роль катализатора в поддержке искоренения нищеты и обеспечения социальной защиты, экономического роста и устойчивого развития. |
In this context, the role of the statistical data and metadata exchange initiative should also be analysed as part of a long-term solution; |
В этом контексте в качестве части долгосрочного решения следует также проанализировать роль инициативы «Обмен статистическими данными и метаданными»; |
In a world where armed conflicts were a daily reality, the Convention had in the past played and must continue to play its part in addressing conventional weapons which were deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians. |
Он говорит, что в мире, где вооруженные конфликты являются повседневной реальностью, Конвенция играла и должна и впредь играть свою роль в борьбе против тех видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения комбатантам или оказывающими неизбирательное воздействие на гражданское население. |
Even though the private sector has a valuable part to play in disaster risk reduction activities, it tends to overly rely on a supporting and enabling framework established by the government. |
Хотя частный сектор должен играть значительную роль в деятельности по уменьшению опасности бедствий, он, как правило, чрезмерно полагается на систему поддержки и обеспечения благоприятных условий, созданную правительством. |
As an economic minister, Pongsvas played a key part in bilateral discussions for the opportunities to increase trade and investment with China, India, Japan, Korea, Bahrain, Kuwait, Qatar, France, Germany, Australia, Laos and Myanmar. |
В качестве министра экономики г-н Понгвас играл ключевую роль в переговорах с Китаем, Индией, Японией, Кореей, Бахрейном, Кувейтом, Катаром, Францией, Германией, Австралией, Лаосом и Мьянмой о перспективах расширения торговли и инвестиционной деятельности на двустороннем уровне. |
Assessing the health impacts of such situations through monitoring and evaluation, including biomonitoring and health surveillance, plays an important part in protecting vulnerable populations and future generations. |
Оценка последствий таких ситуаций для здоровья человека посредством проведения мониторинга и оценки, включая биомониторинг и контроль за состоянием здоровья населения, играет важную роль в деле защиты уязвимых групп населения и будущих поколений. |
Students with disabilities should be transferred into mainstream schools to enhance the understanding that inclusive education systems need, and should be a key part of, a transformation plan. |
Для более глубокого понимания того факта, что создание инклюзивных систем образования предполагает принятие плана преобразований, в котором им должна отводиться ключевая роль, необходимо осуществлять перевод учащихся-инвалидов в общеобразовательные школы. |
Through its liaison role, UNFICYP resisted such attempts to the extent possible and, in reaffirming its authority, continued to play a critical part in building confidence between the opposing forces. |
Выполняя свою роль посредника в поддержании связи, ВСООНК по мере возможности пресекали эти попытки и в контексте выполнения своих полномочий продолжали играть жизненно важную роль в укреплении доверия между противостоящими силами. |
On the other hand, the lack of adequate resources, in particular to monitor and report on alleged human rights violations, further impedes the ability of the United Nations to adequately play its part in the protection of civilians in the Central African Republic. |
Еще одним фактором является отсутствие адекватных ресурсов, в частности для отслеживания и освещения предположительных нарушений прав человека, которое дополнительно сужает способность Организации Объединенных Наций надлежащим образом играть свою роль в защите гражданских лиц в Центральноафриканской Республике. |
How could the Conference on Disarmament play a part in increasing the security and safety of space based assets, the issue of paramount importance? |
Какую роль могла бы сыграть Конференция по разоружению в укреплении безопасности и сохранности средств космического базирования, что является вопросом первостепенной важности? |
As we look towards the twentieth anniversary of the Rwandan genocide, parties to conflict, the Security Council and Member States must play their part and be accountable when it comes to fulfilling their responsibilities. |
Сейчас, когда приближается двадцатая годовщина геноцида в Руанде, стороны в конфликте, Совет Безопасности и государства-члены должны играть свою роль и нести ответственность за выполнение своих обязанностей. |
While UNSOM will assist the Federal Government in the implementation of the Road Map, I call upon donors to play their part in providing support. |
Хотя МООНСОМ будет оказывать федеральному правительству помощь в осуществлении программы по правам человека, я призываю доноров сыграть свою роль в поддержке правительства. |