As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor to prepare for nationhood, within its capacity to do so. |
Будучи соседом по региону, Малайзия, по мере своих возможностей, сыграет свою роль в оказании помощи народу Восточного Тимора при подготовке к обретению статуса самостоятельного государства. |
We are undertaking this responsibility with the firm conviction that this organ has an indispensable part to play, through the mandate entrusted to it by the Charter, to preserve international peace and security. |
Мы возлагаем на себя эту обязанность, твердо веря в то, что этот орган, опираясь на мандат, предоставленный ему Уставом, призван играть незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The Security Council can play a part in this regard by making those involved more aware of the need to coordinate their efforts within the framework of a concerted, coherent and unified strategy. |
Совет Безопасности может сыграть в этом отношении определенную роль за счет повышения осознания всеми вовлеченными сторонами необходимости координировать усилия в рамках согласованной, последовательной и унифицированной стратегии. |
Cyprus is playing its part fully in this concerted effort and is among the countries that have ratified all 12 of the international conventions pertaining to terrorism. |
Кипр в полной мере играет свою роль в этих совместных усилиях и входит в число стран, ратифицировавших все 12 международных конвенций, касающихся терроризма. |
The Chinese delegation will continue in a constructive manner to take an active part in discussions on reform of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Китайская делегация будет продолжать играть конструктивную и активную роль в обсуждении реформы Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
Civil society has an important part to play, but where it is weak or ill organized, Governments have an even more crucial role to play. |
Гражданское общество может сыграть важную роль, но в странах, где оно слабо или плохо организовано, правительства должны занять еще более решительную позицию. |
Donors must do better in that regard and disburse funds more quickly, including, upon request, to regional organizations, which also play an important part in protecting civilians. |
Доноры должны лучше работать в этой связи и более оперативно выделять средства, в том числе по просьбе, региональным организациям, которые также играют важную роль в защите гражданских лиц. |
Play a part in the wedding site - how can I help? |
Играть определенную роль в свадебном сайте - как я могу помочь? |
As environmental protection becomes increasingly important, Howden equipment plays a significant part in many applications that are of direct environmental benefit on land, air and water. |
Поскольку защите окружающей среды придается все большее значение, оборудование Howden играет важную роль во многих приложениях, которые непосредственно приносят пользу окружающей среде на земле, в воздухе и на воде. |
The Special Representative is of the view that young people must be involved as an active part of a worldwide social and political movement for the protection of war-affected children, as participants and advocates, and should be provided with opportunities for self-expression. |
Специальный представитель полагает, что молодежь должна становиться активным элементом всемирного общественно-политического движения в защиту детей, пострадавших от войны, выполняя в нем роль участника и пропагандиста, при этом следует обеспечить ей возможности для выражения своего мнения. |
The Working Group was tasked to act as a focal point for the purposes of the Decade and had a significant part in drafting a comprehensive report on human rights education in the Czech Republic commissioned by the Government in 2000. |
Эта рабочая группа, призванная играть роль координационного центра для целей Десятилетия, внесла значительный вклад в подготовку в 2000 году по поручению правительства всеобъемлющего доклада об образовании в области прав человека в Чешской Республике. |
International leadership, be it on the part of the major Powers or the United Nations, has become vague, as confrontations at the inter-state and intra-state levels have increased. |
Руководящая роль на международном уровне как со стороны крупных держав, так и Организации Объединенных Наций становится неопределенной сейчас, когда растет число межгосударственных и внутригосударственных конфликтов. |
As part of the process of reconstructing the identity and self-confidence of the peoples of Africa, it is necessary that this contribution to human existence be understood and valued by Africans themselves. |
В рамках процесса восстановления самобытности и укрепления самосознания народов Африки необходимо, чтобы сами африканцы осознали и оценили роль континента в возникновении и развитии человеческого рода. |
It may be concluded from these examples of the practice, which reflects just one part of States' acts, that the concept of protest is of enormous importance in the international sphere: it takes numerous forms and is used in the most varied situations. |
Из этих примеров практики, которые просто отражают одну из сфер деятельности государств, вытекает, что протест играет огромную роль на международной арене: его формы многочисленны и соответствуют самым разнообразным ситуациям. |
The participation of civil society is an essential part of the reporting process and they have a particularly important role to play in the compilation of the National Composite Policy Index (NCPI) indicators. |
Участие гражданского общества является существенно важной частью процесса представления отчетов, и его представители должны играть особенно важную роль в составлении показателей Национального комбинированного индекса политики (НКИП). |
The local organizations of the Union in the areas of mass peasant unrest (Ukraine, the Volga region, the Center of the European part) played the role of revolutionary Peasant committees. |
Местные организации Союза в районах массовых крестьянских волнений (Украина, Поволжье, Центр Европейской части) играли роль революционных Крестьянски комитетов. |
It requires vigilance and firm commitment on the part of the international community in order to allow the United Nations to play the central role that it should play. |
Он требует бдительности и твердой приверженности международного сообщества, для того, чтобы позволить Организации Объединенных Наций играть центральную роль, которую она призвана играть. |
The Department of Management will take the lead on the part of the Secretariat to manage all construction activities associated with the capital master plan, subject to its approval by the General Assembly. |
Департамент управления от имени Секретариата возьмет на себя руководящую роль в управлении всеми строительными работами, предусмотренными генеральным планом, если он будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
The great transformations that humanity experienced during the course of the previous decade, as well as current challenges, demand greater responsibility on the part of our nations in playing an active role in the search for urgent solutions to the problems that are affecting us. |
Те важные события, которые человечество пережило за прошедшее десятилетие, а также нынешние проблемы требуют от наших стран играть все более активную роль в поиске незамедлительных решений нашим животрепещущим проблемам. |
That will be an important event, to which my delegation should like to draw the attention of the international community in order to spotlight the role of the family in our society and the part it can play in meeting contemporary challenges. |
Это станет важным событием, на которое моя делегация хотела бы обратить внимание международного сообщества, чтобы подчеркнуть роль семьи в нашем обществе и ее значение в решении современных задач. |
The same ill health meant until 1944 he played little part in the activities of the French Trotskyists although he was reported to have given educational classes to David Korner's Union Communiste. |
Из-за этого заболевания он до 1944 года играл незначительную роль в деятельности французских троцкистов, хотя сообщалось, что он давал образовательные занятия для Союза коммунистов Давида Корнера. |
He accepted the part because it was "funny, plausible, plausibly absurd and cruel" and he liked that it was a translation from an original French play. |
Он согласился на роль, потому что она была «смешной, правдоподобной, правдоподобно абсурдной и жестокой», а также ему понравилось, что проект являлся адаптацией оригинальной французской пьесы. |
Band recorded a song "Take Hold of Me" for use in his wife's movie Fish Without a Bicycle in which he has a small part. |
Бэнд записал песню «Такё Hold of Me» для использования её в фильме своей предыдущей жены Рыбка без велосипеда, где у Алекса есть маленькая роль. |
He was portrayed in the film by puppeteer Timothy D. Rose, who asked to play the part after he was impressed with a sculpt of the puppet. |
Он был изображен в фильме кукловод Тимоти Д. Роуз, который попросил сыграть эту роль после того, как он был впечатлен лепить кукол. |
Her involvement in dance and choreography, and her interest in expression of the human body, played a part in attracting her to the industry. |
Ее участие в танцах и хореографии и интерес к выражению человеческого тела сыграли определенную роль в привлечении к отрасли. |