My delegation would like to congratulate Mrs. Nafis Sadik, Mr. Joseph Chamie and all the staff of the secretariat of the International Conference on Population and Development for their important part in making the Cairo Conference a stunning success. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить г-жу Нафис Садик, г-на Джозефа Шами и всех сотрудников секретариата Международной конференции по народонаселению и развитию за ту важную роль, которую они сыграли в потрясающем успехе Каирской конференции. |
Clearly, many people and agencies have a vital role to play in designing and putting into action the programmes which will give the Decade its worth, recognizing that indigenous people must themselves be given the opportunity to play a key part in these processes. |
Безусловно, многие люди и учреждения будут играть жизненно важную роль в разработке и реализации программ, которые обеспечат успех Десятилетия; при этом необходимо признать, что сами коренные народы должны иметь возможность играть ключевую роль в этом процессе. |
In Western Sahara, there are brightening prospects, provided that all the relevant parties do their part in creating the necessary climate of confidence to enable the people of Western Sahara to decide their own destiny in a democratic election. |
В Западной Сахаре отмечаются перспективы, которые могут оказаться радужными при условии, что все соответствующие стороны сыграют свою роль в создании необходимого климата доверия, что позволит населению Западной Сахары самому решать свою собственную судьбу в ходе демократических выборов. |
The Institute has as its premise the idea that neither violence nor poverty can justify the breakdown of family ties, which are the sole guarantee of the training of responsible adults who can play a useful part in society. |
В основе Института лежит идея, что ни насилие, ни нищета не могут оправдать разрушения семейных уз, являющихся единственной гарантией подготовки ответственных зрелых людей, которые могут играть полезную роль в обществе. |
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. |
В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка. |
Viet Nam believed that the maintenance of international peace and security and the promotion of economic and social development were the two primary tasks of the United Nations, and information activities had an important part to play in the accomplishment of those tasks. |
Вьетнам считает, что поддержание международного мира и безопасности и содействие социально-экономическому развитию представляют собой две первоочередные задачи Организации Объединенных Наций, и важную роль в их решении предстоит сыграть информационной деятельности. |
Malaysia had never had any strategic national interests in any United Nations peace-keeping operations, yet from the early years of its independence it had consciously played its part in promoting international peace and security. |
Малайзия никогда не преследовала каких-либо стратегических национальных интересов в рамках каких-либо операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и тем не менее с момента обретения независимости она сознательно играет свою роль в содействии международному миру и безопасности. |
The United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks was of great significance to the countries of the South Pacific region since fish were a vital part of their diet and their economies. |
Конференция по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб имеет исключительно важное значение для стран южнотихоокеанского региона, поскольку рыбные запасы играют важную роль в обеспечении питания для их населения и в их экономике. |
UNCTAD should play an important part in the field of technical cooperation in order to help the developing countries, and especially the least developed countries, take maximum advantage of the Marrakesh Agreements. |
ЮНКТАД должен играть решающую роль в области технического сотрудничества, с тем чтобы более эффективно использовать результаты Марракешских соглашений в целях оказания помощи развивающимся странам и, в частности, наименее развитым странам. |
If need be, the United Nations human rights presence there could also play a part in a comprehensive United Nations humanitarian assistance effort. |
В случае необходимости присутствие Организации Объединенных Наций в сфере прав человека в этой стране могло бы также сыграть определенную роль в осуществлении всеобъемлющих усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
You're very photogenic, which is unfortunate because I need you to play a different part right now, |
Ты очень фотогенична, и это прискорбно, сейчас мне нужно, чтобы ты сыграла другую роль, |
Not many other animals in the world... ... have played such an important part in the history of the world... ... as the earthworm. |
"Мало кто из животных... играет такую важную роль в истории нашей планеты... как земляной червь." Вот что он сказал. |
In addition, it will also play an important part in generating employment and income opportunities for the population in general and for many disadvantaged population groups in particular. |
Помимо этого, он может также сыграть важную роль в обеспечении занятости и создании возможностей для доходообразующей деятельности населения в целом и многих обездоленных групп населения в частности. |
The United Nations should therefore play a leading role in ensuring that the objectives of the Charter are achieved, particularly the objectives of lasting peace and security in every part of our global village. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы цели Устава были достигнуты, в первую очередь цели достижения прочного мира и безопасности во всех уголках нашей глобальной "деревни". |
Given that the promotion of the peaceful settlement of disputes played a major role in diminishing tensions between States, the members of the Union strongly believed in the need to strengthen the part played by the International Court of Justice in that regard. |
Исходя из того, что содействие мирному урегулированию споров играет важную роль в ослаблении напряженности между государствами, члены Союза твердо убеждены в необходимости укрепления роли, которую играет Международный Суд в этой связи. |
The important role played by the Disarmament Commission in the United Nations disarmament efforts was once again reaffirmed in the respective decisions of the First Committee, which recently concluded the main part of its work. |
Важная роль, которую Комиссия по разоружению играет в усилиях Организации Объединенных Наций в области разоружения, была вновь подтверждена в соответствующих решениях Первого комитета, который недавно завершил основную часть своей работы. |
Particular support was expressed for suggestions concerning the role that human rights treaty bodies could play in the future in preventing human rights violations and thereby serving as part of an effective early warning system to help preserve international peace and security. |
Делегации решительно поддержали предложение, касающееся того, какую роль договорные органы по правам человека могли бы играть в будущем в предотвращении нарушений прав человека и служить тем самым в качестве элемента эффективной системы раннего предупреждения, содействующей обеспечению международного мира и безопасности. |
Recognizing the important role of the private sector, and often as a part of their macro-policy reforms to promote economic development, many African countries have in recent years instituted new incentives to foster private entrepreneurship as well as initiatives to attract foreign investment. |
Признавая важную роль частного сектора, и зачастую как одного из участников макроэкономических реформ, направленных на содействие экономическому развитию, многие страны Африки в последние годы выдвинули новые инициативы по развитию частного предпринимательства, а также инициативы по привлечению иностранных инвестиций. |
As part of its commitment to the global campaign for women's human rights, UNIFEM took a leadership role at the World Conference on Human Rights (WCHR) and its parallel NGO Forum. |
Будучи активным участником глобальной кампании за права человека женщин, ЮНИФЕМ играл ведущую роль в работе Всемирной конференции по правам человека (ВКПЧ) и проходившего параллельно с ней Форума НПО. |
Perhaps you should play the lead role, since you didn't get a chance to play your part during the battle. |
Можете взять на себя главную роль, раз уж вам не позволили взять ее на себя на поле боя. |
It is through such engagement in global affairs that Korea seeks to play its due part in the activities of the United Nations designed to make the world a safer, more just and more prosperous place. |
С помощью такого участия в глобальных вопросах Корея стремится играть свою роль в деятельности Организации Объединенных Наций, чтобы сделать мир более безопасным, более справедливым и процветающим. |
The overall effect of the paragraph is to direct attention towards extending the consideration of relevant issues beyond the ad-hoc panel in time, through other bodies, and to activities which complement and might play a part in giving effect to its recommendations. |
Всеобщая цель пункта заключается в том, чтобы направить внимание на более широкое своевременное рассмотрение соответствующих вопросов за рамками специальной группы в других органах и на деятельность, которая является дополняющей и может сыграть роль в воплощении их рекомендаций. |
In order to fight the scourge brought on the international community and China by external drug sources and drug transit, China has supported and taken an active part in the subregional drug-control strategy and cooperation programmes initiated by the UNDCP. |
Для того чтобы бороться с бедствием, которое принесли международному сообществу и Китаю внешние источники поступления наркотиков и транзит наркотиков, Китай поддерживает и играет активную роль в субрегиональной стратегии контроля над наркотиками и в программах сотрудничества, учрежденных ЮНДКП. |
Within the framework of the Group of 7, the Community and its member States have played an important part in the establishment and subsequent work of the Chemical Action Task Force. |
В рамках Группы 7 Сообщество и его государства-члены сыграли значительную роль в создании и последующей работе Целевой группы по химии. |
The Inter-Agency Standing Committee has a central part to play in the process of defining the role of each of the bodies involved and their relationships with each other and with the United Nations system as a whole. |
Межучрежденческому постоянному комитету предстоит играть центральную роль в определении роли каждого участвующего органа и их взаимоотношений друг с другом и с системой Организации Объединенных Наций в целом. |