The Special Unit has played an important role in galvanizing the sharing of research and information on issues relevant to southern countries, such as financial flows within the developing South and the new dynamics of trade that form part of globalization. |
Специальная группа сыграла важную роль в стимулировании обмена результатами научных исследований и информацией по вопросам, касающимся стран Юга, таким, как финансовые потоки в развивающихся странах Юга и новая динамика торговли, которые являются неотъемлемой частью глобализации. |
Being at the same time a Central European, Mediterranean, Danubian and South-East European country, Croatia plays an active role in several regional initiatives that serve as a foundation for stabilization, cooperation and development in our part of the world. |
Являясь одновременно центральноевропейской, средиземноморской, дунайской и юго-восточноевропейской страной, Хорватия играет активную роль в ряде региональных инициатив, которые служат основой стабильности, сотрудничества и развития в нашей части мира. |
For my part I would like to thank you because I can well imagine that the role of the last President of the session is rather special, and above all it carries responsibilities. |
Со своей стороны, я хотел бы поблагодарить вас, ибо я хорошо представляю себе, что роль последнего Председателя сессии носит несколько особенный характер и особенно влечет за собой ответственные обязанности. |
At the same time, it was offering whatever help it could regionally and internationally and would continue to play a full and responsible part in the worldwide cooperation that was required to control the problem. |
В то же время Бруней-Даруссалам делает все от него зависящее для оказания помощи на региональном и международном уровнях и продолжит играть ответственную и активную роль в рамках международного сотрудничества, которое необходимо для решения этой проблемы. |
As part of wider management reforms within UNRWA, the Commission membership was expanded and its rules of procedure revised in 2005 and early 2006, in an effort to enhance its role as the Agency's principal advisory body. |
В рамках более широких реформ системы управления БАПОР членский состав Комиссии был расширен, а ее правила процедуры пересмотрены в 2005 году и в начале 2006 года, с тем чтобы повысить ее роль как главного консультативного органа Агентства. |
Turning to the subject of dispute resolution, he said that the United Kingdom would continue to support the activities of the Working Group on Arbitration, in which it had played an active part. |
Переходя к теме урегулирования споров, оратор заявляет, что Соединенное Королевство будет и впредь поддерживать деятельность Рабочей группы по арбитражу, в которой оно играло активную роль. |
Getting back to the negotiating table would require everyone being ready to play their part in the give and take of negotiations, particularly in areas such as agricultural market access. |
Для возвращения за стол переговоров необходимо, чтобы все стороны были готовы сыграть свою роль в обмене уступками на переговорах, в частности в таких областях, как доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
It also expresses its political and financial support for the African Mission in Burundi at this crucial stage in the peace process and invites all the warring parties to play an active and constructive part in the work of the Joint Ceasefire Commission. |
Союз также выражает свою политическую и финансовую поддержку Африканской миссии в Бурунди на этом решающем этапе мирного процесса и предлагает всем воюющим сторонам играть активную и конструктивную роль в работе Смешанной комиссии по прекращению огня. |
The secondary source is not extinguished thereby but plays a "residual part" in directing the interpretation of that special law and becoming applicable in its stead where the former cannot, for one reason or another, be applied. |
При этом второй источник не исчезает, а играет «остаточную роль», указывая направление толкования этой специальной нормы и заменяя ее тогда, когда она не может применяться по той или иной причине. |
That is why Norway participated actively in the establishment of the International Criminal Court and exactly why the ICC should play a part in the maintenance of international peace and security. |
Поэтому Норвегия активно участвовала в создании Международного уголовного суда, и именно поэтому МУС должен сыграть свою роль в поддержании международного мира и безопасности. |
In welcoming the participants he underlined the indispensable part that Governments played with regard to the dialogue and discussions undertaken in the Working Group and for their contributions to the Voluntary Fund, thereby ensuring broad participation by indigenous peoples. |
Приветствуя участников, он подчеркнул ту неотъемлемую роль, которую играют правительства в деле поддержания диалога и дискуссии, которые ведутся в Рабочей группе, и поблагодарил их за пополнение Фонда добровольных взносов, что обеспечивает широкое участие коренных народов. |
That was recognized in the outcome document of the Summit last September, where we stressed the obligation of the United Nations to play its part and the primary responsibility of States to protect their own citizens. |
Это признается в Итоговом документе Саммита, состоявшегося в сентябре прошлого года, в котором мы подчеркнули обязанность Организации Объединенных Наций играть отведенную ей роль и основную ответственность государств по защите своих граждан. |
A number of individuals have played a key part in some of the events noted in this report, or have been mentioned in that connection in media reports. |
Некоторые лица сыграли ключевую роль в ряде событий, указанных в настоящем докладе, или упоминались в этой связи в сообщениях средств массовой информации. |
That will be possible only if our legislative bodies have a greater part in decision-making processes to enhance international cooperation within the framework of the United Nations. |
Это станет возможным только в том случае, если наши законодательные органы будут играть более значительную роль в процессе принятия международных решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Afghan people must begin to see tangible and visible signs of reconstruction throughout Afghanistan, and the international community must do its part to make that vision a reality. |
Афганский народ должен начать ощущать видимые признаки перестройки во всем Афганистане, и международное сообщество должно сыграть в реализации этой перспективы свою роль. |
Since women workers play an important part in relief and other work, this adversely affected the work of the non-governmental organizations and the United Nations agencies, including WFP, where over 600 women workers were being trained. |
Поскольку женщины играли важную роль в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и проведению других мероприятий, этот запрет отрицательно сказался на работе неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе МПП, где обучение проходили более 600 женщин. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has a crucial part to play in ensuring implementation of the Agreement, with its operation to disarm and demobilize the armed groups. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго призвана играть решающую роль в деле обеспечения осуществления этого Соглашения ввиду ее операции по разоружению и демобилизации вооруженных групп. |
As for rules of arbitration, which formed an important part of the legal framework of international trade, the Commission had a pivotal role to play in their development, and his delegation fully supported its work in that respect. |
Что касается арбитражных правил, которые составляют важную часть правовой основы международной торговли, то Комиссия должна сыграть первостепенную роль в их разработке, и делегация Литвы полностью поддерживает ее деятельность в этом отношении. |
The Haitians knew that their votes would count and that there would be no attempt on the part of the Government to manipulate the expression of their will. |
Гаитянам было известно, что их голоса сыграют решающую роль и что со стороны правительства не будет никаких попыток манипуляций их политической волей. |
CMM development is also very important for China because Chinese coal mines are some of the most dangerous in the world, in great part because of their high methane levels. |
Вовлечение в разработку ресурсов ШМ также играет для Китая очень важную роль, поскольку угольные шахты в этой стране являются одними из наиболее аварийно опасных в мире в значительной мере из-за их высокой загазованности метаном. |
With regard to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping Wastes and Other Matters and its Protocol, it had been acknowledged at the 27th consultative meeting that CCS had a role as part of a suite of measures to tackle climate change and ocean acidification. |
Что касается Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов и Протокола к ней, то на двадцать седьмом консультативном совещании была подтверждена роль УХУ как составной части комплекса мероприятий по решению проблемы изменения климата и подкисления мирового океана. |
Parent education can improve parental roles as the first educators of their children, and should continue to be an important part of educational interventions at the community level. |
Просвещение родителей может улучшить их роль в качестве воспитателей своих детей и должно быть по-прежнему важной составной частью проводимых на общинном уровне мероприятий в области образования. |
For its part, Rwanda will continue to play its role, as it has done thus far, by facilitating the activities of the ICTR on our territory and according to the agreement in place. |
Со своей стороны, Руанда будет, как и прежде, играть свою роль по оказанию содействия деятельности МУТР на нашей территории и в соответствии с договоренностью на местах. |
For its part, Australia continues to play an active role in international efforts to eradicate terrorism, the disturbing breadth and depth of which is becoming clearer over time. |
Со своей стороны, Австралия продолжает играть активную роль в международных усилиях, направленных на ликвидацию терроризма, тревожные масштабы и сила которого со временем становятся все более очевидными. |
We stress the pivotal role of the Council in maintaining the focus on implementation and financing for human resources development as part of its responsibilities in the integrated and coordinated follow-up of major United Nations conferences and summits. |
Мы подчеркиваем центральную роль, которую играет Совет в заострении внимания на выполнении принятых решений и финансировании развития людских ресурсов в порядке выполнения своих обязанностей в отношении комплексной и скоординированной последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |