Consequently, as part of the multisectoral response, the Government acknowledges the critical role played by civil society and the private sector, and appreciates the innovations of those stakeholders in scaling up the antiretroviral therapy programme. |
Соответственно, в рамках многосекторального подхода наше правительство признает важную роль, которую играет гражданское общество и частный сектор, и признательно этим заинтересованным сторонам за новаторские методы в активизации осуществления программ антиретровирусной терапии. |
The assurance given by our non-governmental partners that they will play an integral role in our quest towards universal access must be supported by equally strong action on the part of the Government. |
Заверения, данные нашими партнерами из неправительственных организаций, относительно того, что они будут играть неотъемлемую роль в наших усилиях по достижению всеобщего доступа, должны подкрепляться столь же решительными действиями со стороны правительства. |
Therefore, nearly every part of the United Nations system represented in the Task Force has an important role to play in such developing regions, where implementation gaps exist. |
Поэтому почти каждому представленному в Целевой группе подразделению системы Организации Объединенных Наций отводится немаловажная роль в тех развивающихся регионах, где в осуществлении Стратегии существуют недостатки. |
We think that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should play a greater role in coordinating information among all United Nations agencies to minimize reporting fatigue on the part of Member States. |
Мы считаем, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть более активную роль в координации информации среди всех учреждений Организации Объединенных Наций, чтобы свести к минимуму перегрузку государств-членов запрашиваемой отчетностью. |
States also recognized the role of the United Nations in enhancing information-sharing on illicit brokering, including as part of national reporting on the implementation of the Programme of Action. |
Государства также признали роль Организации Объединенных Наций в расширении обмена информацией, касающейся незаконной брокерской деятельности, в частности в качестве составного элемента подготовки национальных докладов о ходе осуществления Программы действий. |
(b) Strengthen the role of national statistical offices in the compilation of greenhouse gas inventories and improve the quality of greenhouse gas emission statistics as part of official statistics. |
Ь) укреплять роль национальных статистических учреждений при составлении кадастров парниковых газов и повышать качество статистики выбросов парниковых газов в качестве составной части официальной статистики. |
The survival of the traditional ways of life of indigenous peoples depends in large part on the success of international negotiations in developing strong, enforceable agreements that will truly be effective in combating climate change. |
Способность коренных народов продолжать вести традиционный образ жизни в огромной мере зависит от успеха международных переговоров по выработке весомых, реализуемых соглашений, которые действительно будут играть эффективную роль в борьбе с климатическими изменениями. |
Second, the PRS process has become an important framework for coordination of poverty reduction strategies as an essential part of development within the Government regarding poverty reduction initiatives in Tanzania. |
Во-вторых, процесс осуществления ССН стал играть важную роль в деле координации усилий по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты как один из важнейших элементов развития внутри правительства в части инициатив по уменьшению масштабов нищеты в Танзании. |
As part of United Nations country team response to national demand, UNDP will stand ready to serve as the 'provider of last resort' in case of national capacity deficit or crisis when specifically asked to do so. |
В контексте реагирования страновой группы Организации Объединенных Наций на национальные потребности ПРООН готова в случае нехватки национального потенциала или кризиса выполнять роль «последнего прибежища» при наличии конкретной просьбы на этот счет. |
Several participants emphasized the importance of involving the private sector as part of an effective AIDS response, while others noted the leadership displayed by many faith-based organizations in national and international efforts. |
Ряд участников подчеркнули важность привлечения частного сектора для эффективного противодействия СПИДу, а другие отметили ведущую роль многих религиозных организаций в деятельности на национальном и международном уровнях. |
Saint Kitts and Nevis is not interested in stale debates about blame; we are interested in action, and we want to play our own part. |
Сент-Китс и Невис не заинтересован в надоевших спорах о том, кто виноват; мы заинтересованы в действиях, и мы хотим играть свою собственную роль. |
The Organization could also play a bigger part in the negotiations and verification mechanisms, as well as on other crucial issues. |
Организация могла бы также активизировать свою роль в процессе переговоров и в рамках усилий по созданию механизмов контроля, а также по решению других важнейших вопросов. |
By providing a unique platform within the United Nations for dialogue with outside partners, COPUOS and its Subcommittees had an enormous part to play as the main intergovernmental body in the space arena. |
Являясь уникальной платформой для диалога с внешними партнерами в рамках Организации Объединенных Наций, КОПУОС и его подкомитеты призваны сыграть роль огромной важности как главный межправительственный орган, ведающий вопросами космоса. |
Moreover, since stakeholder engagement at the global level is inevitably limited, the regional level can play an important part in enabling regional organizations, associations and networks to make their input to the regular process. |
Кроме того, поскольку участие действующих лиц на глобальном уровне неизбежно носит ограниченный характер, региональный уровень может играть важную роль в расширении возможностей региональных организаций, ассоциаций и сетей по внесению вклада в регулярный процесс. |
The Republic of Korea will play an active part in the concerted international efforts to dismantle the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея будет выполнять активную роль в согласованных международных усилиях по свертыванию ядерных программ Корейской Народно-Демократической Республики. |
And that is why Australia, nationally, regionally and globally, stands ready to play its part in acting on this great moral, environmental and economic challenge of our time. |
Именно поэтому Австралия на национальном, региональном и глобальном уровнях выражает готовность сыграть свою роль в этот решающий с моральной, экологической и экономической точек зрения период современности. |
Finally, we must hear the voices of our civil societies, which play an indispensable part in promoting arms control and keeping in view international humanitarian law, human rights and sustainable development, to which my country attaches particular importance. |
Наконец, мы должны прислушаться к представителям нашего гражданского общества, которые играют незаменимую роль в деле содействия контролю за вооружениями и наблюдению за соблюдением норм международного гуманитарного права, прав человека и устойчивого развития, которым моя страна придает особое значение. |
We think that the creation of expert groups should be the exception and not the rule, and pride of place should be given to transparent and inclusive processes in which all Member States can play a part on an equal footing. |
Мы считаем, что создание группы экспертов должно быть исключением, а не правилом, и приоритет следует отдавать транспарентным и всеобъемлющим процессам, в рамках которых все государства-члены могут играть свою роль на равной основе. |
We urge that this idea be central in the formulation of policy for decent employment for all particularly in regions with a high rate of AIDS infection and where the agricultural sector forms a significant part of the national economy. |
Эта идея должна стать центральной при формировании политики, направленной на обеспечение достойной занятости для всех, особенно в тех районах, где значительную долю населения составляют ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом и где сельское хозяйство играет важную роль в развитии национальной экономики. |
From its unique vantage point, UNCTAD stands ready and able to play its part in working for a distinct, integrated and concerted approach to analytical, intergovernmental and operational work of the UN on economic development. |
Занимая эту уникальную выгодную позицию, ЮНКТАД готова и способна играть свою роль в выработке оригинального комплексного и согласованного подхода к аналитической, межправительственной и оперативной деятельности ООН в области экономического развития. |
It was noted that UN-Oceans would be willing to play a more direct role in the coordination of the process and to become part of any follow-up decided upon by the General Assembly. |
Было отмечено, что сеть будет готова играть более непосредственную роль в координации процесса и стать участником любой последующей деятельности, намеченной Генеральной Ассамблеей. |
In June 2008, as part of the exercises for the implementation of the medium-term strategic and institutional plan human resources focus area activities, UN-Habitat reviewed and updated the roles and responsibilities of programme management officers. |
В июне 2008 года в рамках осуществления мероприятий в целевой области управления людскими ресурсами по среднесрочному стратегическому и организационному плану ООН-Хабитат рассмотрела и обновила роль и обязанности сотрудников по управлению программами. |
The Human Rights Council, for its part, should strengthen the operational role it plays in implementing the political commitments pledged by Member States pursuant to their international legal obligations. |
Со своей стороны, Совет по правам человека должен усилить оперативную роль, которую он играет в выполнении политических обязательств, которые государства-члены приняли на себя в соответствии с их международными правовыми обязательствами. |
As part of the attempt to seek peace through an understanding and respect for religions and beliefs, the leaders of the three main monotheistic religions have a crucial role to play. |
Лидерам, исповедующим три монотеистические религии, надлежит сыграть ключевую роль в попытке добиться мира посредством взаимопонимания и уважения различных религий и убеждений. |
For its part, Portugal has acknowledged the international role and example of Nelson Mandela by recently awarding him the first Geremek Prize for Outstanding Achievement in the Promotion of Democracy. |
Со своей стороны, Португалия, признавая международную роль и пример Нельсона Манделы, недавно наградила его Премией Геремека за выдающиеся заслуги в деле укрепления демократии. |