Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. |
Статьи по этой теме, которые сейчас регулярно появляются на страницах популярных органов индийской печати, много делают для того, чтобы сломать стену молчания, долго окружавшую столь щекотливую, по понятным причинам, тему. |
Many non-governmental and private organizations and individuals are starting to voice their fears for the future of the information superhighway, and much research is being carried out to consider the best ways to tackle the problem. |
Многие неправительственные организации, частные организации и отдельные лица начинают выражать свои опасения в отношении будущего информационной супермагистрали, и в настоящее время проводится много исследований для изучения наиболее эффективных способов решения этой проблемы. |
I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. |
Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
There wasn't much left but the little there was, she ate it with such pleasure! |
Там не так много осталось, конечно, но немного и было... она ела с таким удовольствием! |
Well, maybe you don't know as much as you think you know. |
Может быть вы знаете, не так уж много, как думаете. |
He hasn't got much, has he? |
У него не так уж много всего, правда? |
The existing system had been established many years earlier for a much smaller staff and was not designed to accommodate the needs of almost 15,000 staff members who filed more than 100 appeals per year. |
Существующая система была создана много лет тому назад для значительно меньшего контингента сотрудников и не предназначена для удовлетворения потребностей почти 15000 сотрудников, подающих более 100 апелляций в год. |
Fifthly, the issue of internally displaced persons is a delicate problem on which there has been much discussion without a concrete conclusion in IASC and other forums, in the absence of an organization that is primarily responsible for this important issue. |
В-пятых, вопрос о перемещенных лицах внутри страны - это тонкий вопрос, который много обсуждался, но по которому не было сделано конкретных выводов ни в Межучрежденческом постоянном комитете, ни в других форумах в отсутствие организации, которая несла бы основную ответственность за решение этого важного вопроса. |
The independent electoral courts formed part of the judicial system and played an important role in the preparation and holding of elections, doing much to ensure the honest conduct of the electoral process. |
Независимые суды по проведению выборов являются частью судебной системы и играют важную роль в подготовке и проведении выборов, прилагая много усилий для того, чтобы не допустить фальсификаций в ходе избирательного процесса. |
There is much more that can be done to ensure that, where possible, such disasters are prevented, and that, where this is not possible, a rapid coordinated and effective response is mounted. |
Можно еще очень много сделать для предотвращения таких бедствий или, когда это невозможно, для оперативного скоординированного и эффективного принятия ответных мер. |
I know that in these reports there was exaggeration, but in them there was also, unfortunately, much truth and that is why I am writing to you. |
Я знаю, что в этих сообщениях имеются преувеличения, однако, к сожалению, в них также и много правды, и именно поэтому я обращаюсь к Вам. |
Moreover, the attackers blew up doors, broke windows, looted wards and stole equipment and medicine. They fired shots in all the wards and destroyed much equipment. |
Помимо этого, они взорвали ворота и двери, разбили окна, разграбили больничные палаты, аппаратуру и медикаменты; они стреляли во всех помещениях и уничтожили много медицинского оборудования. |
While much attention in these reviews was focused on the largest library in the network, the Dag Hammarskjöld Library, it was recognized that the time had come to look at the work of all United Nations libraries and at the way they worked together. |
Хотя много внимания в ходе этих обзоров было сосредоточено на крупнейшей библиотеке сети, каковой является Библиотека им. Дага Хаммаршельда, было признано, что настало время изучить работу всех библиотек Организации Объединенных Наций и порядок их взаимодействия. |
In adopting the Agenda for Development, on which we have spent much time and energy, my delegation would like to emphasize the need to proceed on the two fronts to which I have just referred so that we can move beyond it. |
Утверждая Повестку дня для развития, на которую мы затратили много времени и энергии, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость начала действий на тех двух фронтах, которые я только что упомянул, с тем чтобы мы могли продвигаться дальше. |
The prevailing notion of international security, viewed as an island of economic prosperity in a sea of economic uncertainty, instability and insecurity, has shown its limitations, as it contains much uncertainty and, above all, involves considerable danger. |
Нынешняя концепция, рассматривающая международную безопасность как островок экономического процветания в море экономической нестабильности, неопределенности и уязвимости, показала свою ограниченность, так как она сама содержит много неясного и, самое главное, сопряжена с серьезными опасностями. |
The report contained much information on the legal framework, but there was a serious lack of detailed information regarding the practical implementation of those laws, which the delegation had tried to make good in its oral replies, although not completely satisfactorily. |
Доклад содержит много информации о правовой системе, но у этой подробной информации есть серьезный недостаток, связанный с практическим применением таких законов, которые делегация пыталась компенсировать в устных ответах, хотя и недостаточно удовлетворительно. |
Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. |
Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
The media in general has given much attention to the subject by depicting the precarious conditions for the guarantee of the fundamental rights of both male and female prisoners. |
Средства информации, как правило, уделяют много внимания вопросам неудовлетворительных условий, которые не могут гарантировать соблюдение основных прав заключенных, как мужчин, так и женщин. |
In its reporting guidelines and in the consideration of States parties' reports, the Committee has paid much attention to the identification and analysis of resources for children in national and other budgets. |
В своем руководстве по представлению докладов и при рассмотрении докладов государств-участников Комитет уделяет много внимания выяснению объемов и анализу распределения средств, выделяемых в государственных и иного уровня бюджетах в целях осуществления прав детей14. |
The Committee also hopes to improve its website, which already contains much useful information for Member States and other users but which could be modified so as to be more user-friendly. |
Комитет также рассчитывает усовершенствовать свой веб-сайт в сети Интернет, который уже содержит много полезной для государств-членов и прочих пользователей информации, но который можно было бы изменить так, чтобы пользоваться им было проще. |
There had been much debate in Slovenia regarding the weak representation by women on the National Council; those discussions had taken place in women's groups and civil society groups, but not in the Council itself. |
В Словении много говорилось о слабой представленности женщин в Государственном совете; эти обсуждения проходили в рамках женских групп и групп гражданского общества, но не в самом Совете. |
Since the last time - back in March - that we had the opportunity to discuss Bosnia and Herzegovina and to listen to Lord Ashdown's report on the situation, much in the picture has changed, and mostly for the better. |
С марта месяца, когда мы в последний раз имели возможность обсудить положение дел в Боснии и Герцеговине и заслушать доклад лорда Ашдауна, ситуация в стране претерпела много изменений, в основном к лучшему. |
Countries of Annex IV and Annex V have their own specificity but also have much in common in terms of scientific capacity, European problems of land degradation, influence on them by both the European Community legislation and access to funding possibilities. |
Страны, охваченные Приложениями IV и V, имеют свою собственную специфику, но у них есть и много общего: научный потенциал, общеевропейский характер проблем деградации земель, то, как на них отражается законодательство Европейского сообщества, а также возможности доступа к финансированию. |
That is, in part, a tribute to civil society and to the many commissions, panels and projects that have done much to build momentum for progress on development, peace and security and human rights. |
Отчасти это дань уважения гражданскому обществу и многим комиссиям, группам и проектам, которые так много сделали для придания импульса движению вперед в области развития, обеспечения мира и безопасности и прав человека. |
Although the new Constitution laid down the principle of the equality of all nationalities, much still remained to be done in the area of legislation and the practical application of the legal instruments. |
Несмотря на то, что в новой конституции закреплен принцип равенства всех национальностей, предстоит еще много сделать как в сфере законодательства, так и в сфере правоприменительной практики. |