I have the honour to submit for circulation to the United Nations Member States a document prepared on the basis of the long and painful experience, of our country as well as many others, of emergency situations which have claimed many lives and much loss of property. |
Имею честь препроводить для распространения среди государств - членов Организации Объединенных Наций документ, подготовленный на основе давнишнего и болезненного опыта нашей страны, а также многих других стран, связанного с чрезвычайными ситуациями, в ходе которых было утрачено много жизней людей и утеряно много имущества. |
Mr. MIGEREKO (Minister of Tourism, Trade and Industry of Uganda) said that UNIDO had done much to support developing countries, including his own, in industrial promotion and dissemination of technology, which had facilitated trade and increased market access for their products. |
Г-н МИГЕРЕКО (министр туризма, торговли и промышленности Уганды) говорит, что ЮНИДО много сделала для поддержки развивающихся стран, в том числе его собственной страны, в области про-мышленного развития и распространения технологий, что способствовало развитию торговли и расширению доступа угандийской продукции на рынки. |
There is a gap on the Sudanese side where there is much talk about cooperation, but, as we saw on the ground, the reality is continued low-level difficulties and, at times, obstruction. |
С суданской стороны много говорится о сотрудничестве, но, как мы видели, на местах на деле по-прежнему чинятся всякого рода мелкие препятствия, а иногда имеет место обструкция. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. |
Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
The National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for 2003-2004 devotes much attention to the employment of women and unequal payment of women and men for their work. |
В Национальной программе по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы проблеме занятости женщин и неодинаковой оплаты труда женщин и мужчин уделяется много внимания. |
This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Government's goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010. |
В рамках этого заседания проводилось много дискуссий об уровнях помощи, и мне было приятно объявить в начале этой недели о намерении моего правительства удвоить объем нашей внешней помощи с уровня 2004 года до, примерно, 4 млн. долл. США к 2010 году. |
All regional and international human rights mechanisms, and especially treaty bodies and special rapporteurs, had much to gain from cooperating more closely with parliamentary human rights bodies or competent parliamentary committees. |
Все региональные и международные механизмы защиты прав человека, и прежде всего договорные органы и специальные докладчики, могут получить много пользы от более тесного сотрудничества с парламентскими органами защиты прав человека или с соответствующими парламентскими комитетами. |
Since this morning, much has been said, and said well, about the contents of those two reports and on the challenges that call on us to tackle our common cause of finding solutions to the problems of the African continent. |
На этом утреннем заседании было много сказано, и вполне справедливо, о содержании этих двух докладов и о вызовах, требующих от нас выполнения нашей общей задачи - нахождения решений проблем, стоящих перед африканским континентом. |
But... even those authorities who support treaty continuous nationality as a "rule" have acknowledged that there is much confusion, and little consensus, concerning the point to which original nationality must be maintained. |
Однако... даже те, кто поддерживает договорное непрерывное гражданство в качестве «нормы», признали, что имеется много путаницы и мало консенсуса в вопросе о том, до какого предела должно сохраняться первоначальное гражданство. |
Mr. Fraga (Cuba) said that there had been much research into that question in Cuba, which was virtually the only developing country in which the birth rate had been below the replacement rate since 1978. |
Г-н Фрага (Куба) говорит, что на Кубе проводилось много исследований по указанному вопросу и что это фактически единственная развивающаяся страна, где с 1978 года уровень рождаемости ниже уровня воспроизводства населения. |
All three initiatives have much in common, and have been welcomed and endorsed by the Ministers in Kiev. UNECE has contributed to their development in various ways, in particular with its expertise in transboundary water management and protection. |
Все эти три инициативы имеют много общего, и они были одобрены и поддержаны министрами в Киеве. ЕЭК ООН всячески способствовала их разработке, в частности, поделившись своим экспертным опытом в области управления трансграничными водами и их охраны. |
There has been much introspection about why MC-5 could not make the desired breakthroughs on a number of major issues of the DWP negotiations, and what implications this has for the future of the MTS and the WTO. |
Было много интроспекции по поводу того, почему МК5 не смогла добиться желаемых прорывов по ряду важнейших вопросов переговоров ПРД и какие последствия это имеет для будущего МТС и ВТО. |
One final tip, if you want to import Frequent Contacts, these typically do not contain as much information as a regular contact, and there is a slight problem. |
На последнем этапе, если вы хотите импортировать частые контакты (Frequent Contacts), которые обычно не содержат так много информации, как регулярные контакты, то возникает небольшая проблема. |
After a time of forced absence (working pra to buy mine iPhone)... much order for my return (you, they had not been many, but Léo torrou my patience). |
После времени forced отсутствия (работая pra для того чтобы купить мои iPhone)... много заказ для моего возвращения (вас, они не были много, а torrou Léo мое терпение). |
In one determined moment it raised and laughing he said: "You the much heat here, not of sleeping not... the Felício you delaying very with the tractor pra to take off the car daqui". |
В одном обусловил момент, котор оно подняло и смеющся над он сказало: «Вы много жара здесь, не спать не... Felício вы delaying очень с pra трактора для того чтобы take off daqui автомобиля «. |
While the focus of resolution 1373 reports is different from that of resolution 1455 reports, they reveal much about a State's capacity to implement the measures. |
Хотя в докладах по резолюции 1373 затрагиваются другие вопросы, нежели в докладах по резолюции 1455, они много говорят о возможностях государства осуществлять санкции. |
You would, I think", continued General de Gaulle, "need to have a lot of imagination or many illusions to imagine that France's presence in such a Conference would make much difference. |
Надо бы иметь, как мне думается, - продолжает де Голль, - немало воображения или немало иллюзий, чтобы вообразить себе, будто присутствие Франции на такой Конференции так уж много что изменит. |
Ms. Banda (Malawi) said that the delegation had learned much from the dialogue with the Committee, and it realized that the country still had a long way to go. |
ЗЗ. Г-жа Банда (Малави) говорит, что члены делегации почерпнули очень много из диалога с Комитетом, и она понимает, что стране еще предстоит сделать очень многое. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. |
Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
While much in the literature has addressed what can be done to accelerate the rate of growth, there has been less attention to what promotes greater responsiveness of poverty reduction to growth. |
Хотя в литературе много говорилось о том, что можно сделать для ускорения темпов роста, вопросу о том, что содействует более активному сокращению нищеты в условиях экономического роста, уделялось гораздо меньше внимания. |
Concerned that she did not have as much time left to live as the doctors had given her, Joey asked Rory if they could remain in Alexandria because she took her first breath there and she wanted to take her last breath there. |
Обеспокоенная тем, что у неё осталось не так много времени жить, как ей прогнозировали врачи, Джоуи спросила Рори, могут ли они остаться в Александрии, потому что она сделала свой первый вдох в этом городе и хотела бы сделать последний здесь же. |
The letter is primarily concerned with the status of English pilgrims on the continent and with diplomatic gifts, but it reveals much about the relations between the English and the Franks. |
Письмо, прежде всего, касалось статуса английских паломников на континенте и дипломатических подарков, но это говорит много об отношениях между англами и франками. |
Drummer Joey Jordison explained, "I've told them to demo whatever they can so we've got as much material to choose from as possible." |
Барабанщик Джои Джордисон: «Я сказал им продемонстрировать всё что они могут, поэтому у нас получилось много материала, из которого можно было выбрать сносное». |
The prosecution presented much eyewitness evidence, while the defence case consisted of various family members and friends who testified that Oxford had always seemed of unsound mind, and that both his grandfather and father were alcoholics who had exhibited signs of mental illness. |
Обвинители представили много свидетельств очевидцев, в то время как защита состояла лишь из членов семьи и друзей, свидетельствовавших, что Оксфорд всегда казался невменяемым, и, что оба его деда и отец были алкоголиками, что объясняло признаки психического заболевания. |
However, Japanese fisheries in the Pacific and Indian Oceans have recorded no change in catch rate between the 1970s and the 1990s, and the validity of the methodologies used to assess declines in the Gulf of Mexico and the northwestern Atlantic have come under much debate. |
С другой стороны, по данным японских рыбаков, в Тихом и Индийском океанах не отмечалось никаких изменений добычи между 70-ми и 90-ми годами минувшего столетия, а обоснованность методов, используемых для оценки снижения в Мексиканском заливе и в северо-западной Атлантике, вызывает много споров. |