Much had been achieved during the past decade but much remained to be done and efforts should be redoubled to attain the objectives of the Convention on the Rights of the Child and the targets of the World Summit for Children. |
За последнее десятилетие много было сделано, но многое еще предстоит сделать, и необходимо удвоить усилия для достижения целей Конвенции о правах ребенка и задач, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
Much has been achieved in Liberia since the end of the civil war in 1997, but much more remains to be done, particularly in the area of national reconciliation, democratization, reintegration of former combatants, good governance and the promotion of the rule of law. |
В период после окончания гражданской войны в 1997 году в Либерии были достигнуты значительные успехи, однако еще многое предстоит сделать, в частности в области национального примирения, демократизации, реинтеграции бывших комбатантов, благого управления и поощрения верховенства закона. |
Although much had been done to facilitate collaboration between the Council and the African Union, too often divisions within the continent spilled over into the Council's deliberations in unhelpful ways. |
Хотя для содействия сотрудничеству между Советом и Африканским союзом было сделано многое, разногласия между странами континента часто мешают обсуждениям в Совете. |
However, there is much more to be done to ensure concrete action on issues of business and human rights, including the use of national action plans as a vehicle to implement the Guiding Principles. |
Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения конкретных действий по вопросам предпринимательской деятельности в увязке с правами человека, включая использование национальных планов действий в качестве средства для осуществления Руководящих принципов. |
Despite these reforms, much needs to be done to address the structural constraints on private sector development, including the paucity of medium-sized enterprises in the enterprise structure, the large size of the informal sector and low productivity. |
ЗЗ. Несмотря на эти реформы, для устранения структурных препятствий на пути развития частного сектора, включая отсутствие средних предприятий в структуре предпринимательства, значительный размер неформального сектора и низкую производительность труда, предстоит сделать еще многое. |
Ms. Golberg (Canada) said that while much remained to be done to ensure the full implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world was far safer with it than without it. |
Г-жа Голберг (Канада) говорит, что, хотя многое еще предстоит сделать для обеспечения осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия в полном объеме, уровень безопасности в мире сегодня намного выше, чем он мог быть без заключения этого Договора. |
However, much remains to be done to deal with unresolved issues regarding the participation of the Amazigh community, assert the independence of the process and protect it against the risks of intimidation and violence. |
Однако многое еще предстоит сделать для урегулирования нерешенных вопросов, касающихся участия общины амазигов, обеспечения независимости процесса и защиты этой общины от возможного запугивания и насилия. |
While multilateral and bilateral cooperation has improved in the region during the reporting period, much more needs to be done to rebuild trust among the core signatories to the Peace, Security and Cooperation Framework and accelerate the implementation of the regional plan of action. |
Несмотря на то, что многостороннее и двустороннее сотрудничество в регионе в течение отчетного периода развивалось, многое еще предстоит сделать для того, чтобы восстановить доверие между основными сторонами, подписавшими Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве, и ускорить практическую реализацию регионального плана действий. |
Even though the Special Committee on decolonization had done much to promote the decolonization process in the interim, there were still two million people living in a colonial situation in 17 Non-Self-Governing Territories. |
Несмотря на то, что за это время Специальный комитет по деколонизации сделал многое для продвижения процесса деколонизации, два миллиона человек по-прежнему проживают в 17 несамоуправляющихся территориях в колониальном положении. |
While there may be much to learn from the approach of domestic courts, it should be borne in mind that each domestic court operates within the particular confines of its own domestic (constitutional) position. |
Можно многое узнать, исследуя подходы национальных судов, однако при этом следует иметь в виду, что каждый национальный суд функционирует в рамках его собственного внутреннего (конституционного) положения. |
While the international community had made significant progress in developing a robust legal counter-terrorism regime, much remained to be done. The 18 international counter-terrorism instruments established would be effective only if they were widely ratified and implemented. |
Хотя международное сообщество добилось значительного прогресса в разработке действенного правового контртеррористического режима, многое еще предстоит сделать. 18 международных правовых документов о борьбе с терроризмом будут эффективны только в том случае, если они будут ратифицированы и осуществлены. |
On the Middle East peace process, the United Nations remained committed to working with the parties involved, but much would depend on their political willingness to create conditions conducive to resuming the political process. |
Что касается ближневосточного мирного процесса, то Организация Объединенных Наций по-прежнему была привержена сотрудничеству с вовлеченными в него сторонами, однако многое будет зависеть от их политической готовности создать условия, благоприятные для возобновления политического процесса. |
Although much remained to be done, the Government had provided protection through the Protection against Domestic Violence Act, passed in 2001, and through the provision of services, despite resource constraints. |
Хотя многое еще предстоит сделать, правительство, невзирая на ограниченные ресурсы, обеспечило защиту женщин от насилия посредством принятого в 2001 году Закона о защите от домашнего насилия и путем оказания соответствующих услуг. |
While much work has been, and is being done to address gender inequality in political representation through the Millennium Development Goals and other international and national policies, progress has been too slow, too narrow in scope and too uneven in results. |
Хотя многое уже было сделано и делается для решения проблемы неравенства между мужчинами и женщинами в политической жизни в рамках осуществления Целей развития тысячелетия и других международных и национальных стратегий, прогресс был слишком медленным, слишком узким по охвату и слишком неравномерным с точки зрения достигнутых результатов. |
Despite the passage of 20 years since the holding of the Fourth World Conference on Women in Beijing, there is still much to be done to address gender issues and to make men and women equal. |
Несмотря на то, что со времени проведения в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин прошло 20 лет, еще многое предстоит сделать для решения гендерных вопросов и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
It must be mentioned that in 2004-2009, financing of national minority organizations increased and the budget growth corresponded to the intensification of organizations' creative activity, which is evidenced by implemented projects, premieres, performances, tours and much more. |
Необходимо отметить, что в 2004-2009 годах было увеличено финансирование организаций национальных меньшинств, причем увеличение бюджета соответствовало активизации творческой деятельности этих организаций, о чем свидетельствует количество реализованных проектов, премьер, представлений, гастролей и многое другое. |
With regard to the Secretary-General's overview of human resources management reform, he said that, while the Advisory Committee recognized the continuing efforts of the Secretary-General to address the issues raised by the General Assembly in its resolutions 63/250 and 65/247, much remained to be done. |
В отношении проведенного Генеральным секретарем обзора хода реформы системы управления людскими ресурсами оратор говорит, что хотя Консультативный комитет отдает должное неустанным усилиям Генерального секретаря по устранению недостатков, отмеченных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 63/250 и 65/247, в этой области предстоит еще многое сделать. |
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
For example, in the state of Alaska in the United States of America, the Scandinavian countries and the Russian Federation much remains to be done to secure respect for and recognition of the individual and collective human rights of the indigenous peoples. |
Например, в штате Аляска в Соединенных Штатах Америки, в скандинавских странах и в Российской Федерации еще многое предстоит сделать для обеспечения уважения и признания индивидуальных и коллективных прав коренных народов. |
When we realize that there is much to be done, we cannot help but feel that this is the time to roll up our sleeves and accomplish the goals we have adopted. |
Когда мы понимаем, что еще многое предстоит сделать, мы не можем избавиться от чувства, что именно сейчас настало время засучить рукава и добиться выполнения принятых нами целей. |
Programmes exist to promote the equality and empowerment of women, but much remains to be done, given the strong interdependence between the fulfilment of the Millennium Development Goals and the status of women. |
Программы направлены на поощрение равенства и самостоятельности женщин, при этом многое еще предстоит сделать, поскольку существует тесная взаимосвязь между достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и положением женщин. |
Despite the expressed widespread support from delegations, there remained much to be done in practice with regards to education and memorialization for the sake of non-recurrence, on both the national and international levels, but also to put an end to the continuation of injustice. |
Несмотря на выражение активной поддержки со стороны делегаций, на практике в сфере образования и увековечения памяти предстоит сделать еще очень многое, чтобы обеспечить неповторение нарушений как на национальном, так и на международном уровнях, и чтобы положить конец продолжающимся проявлениям несправедливости. |
The Committee sees the need for much improvement in order for both the process and substance of disaster risk reduction to be truly accessible to and inclusive of all, particularly persons with disabilities. |
По мнению Комитета, многое еще предстоит сделать для того, чтобы процесс и основные мероприятия по уменьшению опасности бедствий стали реально доступными и инклюзивными для всех, включая инвалидов. |
Council members agreed with the assessment made by the briefers: Sierra Leone had made remarkable progress in socio-economic terms, as well as in terms of transitional justice, but much remained to be done in terms of addressing the root causes of the conflict. |
Члены Совета согласились с оценкой, предложенной ораторами: Сьерра-Леоне действительно добилась значительного прогресса в социально-экономическом плане, а также в области отправления правосудия в переходный период, но в плане устранения коренных причин конфликта предстоит сделать еще многое. |
However, much remains to be done to continue to meet the urgent needs of the population and help the authorities to reintroduce and ensure lasting rehabilitation of basic services and infrastructures and restore the means of subsistence of persons affected by the crisis. |
Однако остается сделать еще очень многое для дальнейшего удовлетворения неотложных потребностей населения, в то же время поддерживая мероприятия властей по подъему и полному восстановлению базовых услуг и инфраструктур, а также по восстановлению источников жизнеобеспечения для лиц, пострадавших от кризиса. |