| Pre-blended hydrocarbons might have a significant role to play for smaller enterprises and two pilot projects had been approved in that area. | Предварительно смешанные углеводороды могут оказаться весьма перспективными для менее крупных предприятий; и в этой области было утверждено два пилотных проекта. |
| Otherwise, they said, the objectives might not accurately reflect the instrument's content. | В противном случае, по их словам, цели могут не точно отражать содержание документа. |
| International acceptance of the control of industry minimizes the competitive advantage that unregulated industries might have. | Международное признание отраслевого контроля сводит к минимуму конкурентные преимущества, которые могут быть у нерегулируемых отраслей. |
| For example, mercury contained in an article might very well be treated as household rather than hazardous waste by some parties. | Например, некоторые Стороны могут рассматривать ртуть, содержащуюся в изделии, в качестве бытовых, а не опасных отходов. |
| Agencies responded to recommendation 17 by suggesting that the proposed arrangement might needlessly complicate the process. | В связи с рекомендацией 17 учреждения заявили, что предлагаемые процедуры могут без необходимости усложнить этот процесс. |
| Courts might rely directly on such provisions or on international law to exercise universal jurisdiction where permitted or required. | Суды могут непосредственно опираться на такие положения или на международное право для осуществления универсальной юрисдикции, когда это допускается или требуется. |
| This requires assessment of the existing laws and regulations which might require amendments to recognize the introduction of IFRS. | Это требует оценки ныне действующих законов и подзаконных актов, которые могут нуждаться во внесении поправок для признания принятия МСФО. |
| However, TNCs might also find it easier to enter and leave a market. | Однако ТНК могут также с большей легкостью выходить на рынок и уходить с него. |
| But unbridled wealth cannot be the basis for political dominion and certainly not for wars and military might. | Однако непомерные богатства не могут быть основой для политического господства и, разумеется, для войн и военной силы. |
| Peacekeeping missions frequently had several different tasks within their mandates, which might include complex initiatives such as disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. | Часто в рамках своих мандатов миссиям по поддержанию мира приходится выполнять несколько различных задач, среди которых могут быть такие комплексные инициативы, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также реформирование сектора безопасности. |
| Without such infrastructure, a country might find itself in non-compliance by producing more of the substance than its allocated feedstock amount. | Без такой инфраструктуры страны могут оказаться в состоянии несоблюдения в результате производства большего количества данного вещества, нежели это предусмотрено выделенным объемом исходного сырья. |
| He provided some elements that might contribute to a better understanding of the different manifestations of structural discrimination and its various causes. | Он высказал несколько соображений, которые могут способствовать улучшению понимания многочисленных проявлений структурной дискриминации и различных ее причин. |
| Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood. | Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей. |
| It was noted that the safeguards built into these articles might therefore not be available in such jurisdictions. | Было отмечено, что в связи с этим встроенные в эти статьи гарантии могут и не обеспечиваться в некоторых правовых системах. |
| Scenarios of concern might also involve misuse of identity information and illegal access to services. | Проблемы могут также возникать в связи с неправомерным использованием идентификационной информации и незаконным доступом к услугам. |
| The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. | В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство. |
| It was further said that the same logic that might justify public access to documents should also apply in respect of hearings. | Кроме того, было отмечено, что в отношении слушаний должны применяться те же аргументы, которые могут служить обоснованием публичного доступа к документам. |
| It was further explained that written submissions might, in certain instances, need to be complemented with oral explanations. | Было также отмечено, что в некоторых случаях письменные представления могут нуждаться в дополнении устными пояснениями. |
| Legal persons might include other companies within an enterprise group, banks, consultants or other advisors, and auditors. | К юридическим лицам могут относиться другие компании в рамках предпринимательской группы, банки, консультанты или другие советники и аудиторы. |
| It was agreed that the duties under consideration might arise before the commencement of formal insolvency proceedings. | Было выражено согласие с тем, что рассматриваемые обязанности могут возникать до момента открытия официального производства о несостоятельности. |
| In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. | Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения. |
| The Working Group considered the possible defences that directors might raise in the context of an enforcement action. | Рабочая группа рассмотрела возможные возражения, которые директоры могут заявлять в контексте иска о принудительном исполнении. |
| That might lead to difficulties in the enforcement of decisions of arbitral tribunals in Egypt. | В этой связи могут возникнуть трудности в исполнении решений арбитражных трибуналов в Египте. |
| Ms. Montejo (Office of Legal Affairs) said that the opposing parties might have different rights. | Г-жа Монтехо (Управление по правовым вопросам) говорит, что противные стороны могут иметь различные права. |
| They might, for example, have a personal economic interest in the outcome of the dispute. | Они могут, например, иметь личный экономический интерес в исходе спора. |