It was also necessary to explore new sources of financing for development, because innovative financing mechanisms might prove a good complement to ODA. |
Кроме того, необходимо изучить новые источники финансирования развития, поскольку инновационные механизмы финансирования могут оказаться хорошим дополнением для ОПР. |
Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. |
Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
Secondly, a chapter of the report was devoted to the way in which States might monitor the progressive achievement of the right to health. |
Во-вторых, он посвящает одну главу методу, которым государства могут обеспечить наиболее эффективную реализацию права на здоровье. |
ILO specifically focused its interventions on the most vulnerable groups that had suffered or might suffer from armed conflicts. |
В своих вмешательствах МОТ делает особый акцент на самых уязвимых группах, которые уже пострадали или могут пострадать от вооруженных конфликтов. |
However, some of their proposals, while useful, might have drastically altered the text. |
Тем не менее некоторые из их предложений, при всей их полезности, могут существенно изменить данный текст. |
The Secretariat welcomed any proposal from intergovernmental bodies which might improve the activities of the regular programme. |
Секретариат приветствует любое предложение межправительственных органов, которые могут улучшить деятельность в рамках регулярной программы. |
While a peacekeeping mission might sometimes require new functions, that did not automatically justify the establishment of new posts. |
Хотя в миссии по поддержанию мира иногда могут требоваться новые функции, это автоматически не оправдывает создания новых должностей. |
For instance, the total estimated cost of the swing space arrangement might very well be different from those given by the Secretariat. |
Например, общие сметные расходы на подменное помещение могут в значительной степени отличаться от сметных расходов, представленных Секретариатом. |
We must avoid steps that might escalate the situation. |
Мы должны избегать шагов, которые могут усугубить ситуацию. |
Taking account of the committees' views was essential, since the guidelines might significantly alter their working methods. |
Учет мнений различных комитетов имеет огромное значение, поскольку эти руководящие принципы в значительной степени могут изменить их методы работы. |
No attempt is made to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. |
Не предпринято какой-либо попытки предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие. |
Furthermore, other agencies and foreign non-governmental organizations might not have the capacity to provide services in areas traditionally covered by the government. |
Кроме того, другие учреждения и иностранные неправительственные организации могут не иметь возможностей оказания услуг в областях, в которых свои функции традиционно играет государство. |
States might consider the creation of similar schemes for matters strictly within the purview of FAO and ILO. |
Государства могут рассмотреть возможность создания аналогичных систем по вопросам, входящим в исключительную компетенцию ФАО и МОТ. |
It pointed out that the supportive institutional arrangements might vary, given the level of development and specific national and regional contexts. |
Он отмечает, что вспомогательные институциональные механизмы могут быть различными в зависимости от уровня развития и специфического национального и регионального контекста. |
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. |
Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление. |
Instead, they might simply want to store or stockpile missiles in their arsenals for deployment or use at a later stage. |
Вместо этого они могут просто отдать предпочтение хранению или накоплению запасов ракет в своих арсеналах для их развертывания или применения на более позднем этапе. |
It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient. |
Указывалось также, что государства могут создать несколько иные системы с учетом того, какую систему они сочтут наиболее эффективной. |
The locations from which staff who might avail themselves of the buyout programme is unknown at this time. |
В настоящее время неизвестно местонахождение сотрудников, которые могут воспользоваться программой расчета с персоналом. |
They must also be the least restrictive instrument among those which might achieve the desired result. |
Они должны также быть наименее ограничительным инструментом среди тех, которые могут достичь желаемого результата. |
By exporting their labour force, the countries of origin might have difficulties in developing their own productive base. |
Экспортируя свою рабочую силу, страны происхождения могут столкнуться с трудностями в наращивании своей собственной производственной базы. |
One of the most terrifying possibilities is, indeed, that non-State actors might acquire and use such weapons. |
Самым ужасным, пожалуй, является то, что негосударственные субъекты могут приобрести и применить такое оружие. |
Lastly, the free movement of service providers might well exceed the benefits of completely liberalized trade in goods. |
Наконец, преимущества от свободного передвижения поставщиков услуг могут значительно превысить выгоды от полностью либерализованной торговли товарами. |
While addressing the interplay between peace and justice, some might question the impact of the ICC. |
Говоря о взаимосвязи между миром и правосудием, некоторые могут поставить под сомнение влияние МУС. |
While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications. |
Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий. |
Moreover, discrepancies between federal and state laws might lead to discrimination. |
Кроме того, расхождения между федеральными законами и законами штатов могут привести к дискриминации. |