| It was also necessary to explore new sources of financing for development, because innovative financing mechanisms might prove a good complement to ODA. | Кроме того, необходимо изучить новые источники финансирования развития, поскольку инновационные механизмы финансирования могут оказаться хорошим дополнением для ОПР. |
| Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. | Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
| Secondly, a chapter of the report was devoted to the way in which States might monitor the progressive achievement of the right to health. | Во-вторых, он посвящает одну главу методу, которым государства могут обеспечить наиболее эффективную реализацию права на здоровье. |
| ILO specifically focused its interventions on the most vulnerable groups that had suffered or might suffer from armed conflicts. | В своих вмешательствах МОТ делает особый акцент на самых уязвимых группах, которые уже пострадали или могут пострадать от вооруженных конфликтов. |
| However, some of their proposals, while useful, might have drastically altered the text. | Тем не менее некоторые из их предложений, при всей их полезности, могут существенно изменить данный текст. |
| The Secretariat welcomed any proposal from intergovernmental bodies which might improve the activities of the regular programme. | Секретариат приветствует любое предложение межправительственных органов, которые могут улучшить деятельность в рамках регулярной программы. |
| While a peacekeeping mission might sometimes require new functions, that did not automatically justify the establishment of new posts. | Хотя в миссии по поддержанию мира иногда могут требоваться новые функции, это автоматически не оправдывает создания новых должностей. |
| For instance, the total estimated cost of the swing space arrangement might very well be different from those given by the Secretariat. | Например, общие сметные расходы на подменное помещение могут в значительной степени отличаться от сметных расходов, представленных Секретариатом. |
| We must avoid steps that might escalate the situation. | Мы должны избегать шагов, которые могут усугубить ситуацию. |
| Taking account of the committees' views was essential, since the guidelines might significantly alter their working methods. | Учет мнений различных комитетов имеет огромное значение, поскольку эти руководящие принципы в значительной степени могут изменить их методы работы. |
| No attempt is made to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. | Не предпринято какой-либо попытки предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие. |
| Furthermore, other agencies and foreign non-governmental organizations might not have the capacity to provide services in areas traditionally covered by the government. | Кроме того, другие учреждения и иностранные неправительственные организации могут не иметь возможностей оказания услуг в областях, в которых свои функции традиционно играет государство. |
| States might consider the creation of similar schemes for matters strictly within the purview of FAO and ILO. | Государства могут рассмотреть возможность создания аналогичных систем по вопросам, входящим в исключительную компетенцию ФАО и МОТ. |
| It pointed out that the supportive institutional arrangements might vary, given the level of development and specific national and regional contexts. | Он отмечает, что вспомогательные институциональные механизмы могут быть различными в зависимости от уровня развития и специфического национального и регионального контекста. |
| At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. | Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление. |
| Instead, they might simply want to store or stockpile missiles in their arsenals for deployment or use at a later stage. | Вместо этого они могут просто отдать предпочтение хранению или накоплению запасов ракет в своих арсеналах для их развертывания или применения на более позднем этапе. |
| It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient. | Указывалось также, что государства могут создать несколько иные системы с учетом того, какую систему они сочтут наиболее эффективной. |
| The locations from which staff who might avail themselves of the buyout programme is unknown at this time. | В настоящее время неизвестно местонахождение сотрудников, которые могут воспользоваться программой расчета с персоналом. |
| They must also be the least restrictive instrument among those which might achieve the desired result. | Они должны также быть наименее ограничительным инструментом среди тех, которые могут достичь желаемого результата. |
| By exporting their labour force, the countries of origin might have difficulties in developing their own productive base. | Экспортируя свою рабочую силу, страны происхождения могут столкнуться с трудностями в наращивании своей собственной производственной базы. |
| One of the most terrifying possibilities is, indeed, that non-State actors might acquire and use such weapons. | Самым ужасным, пожалуй, является то, что негосударственные субъекты могут приобрести и применить такое оружие. |
| Lastly, the free movement of service providers might well exceed the benefits of completely liberalized trade in goods. | Наконец, преимущества от свободного передвижения поставщиков услуг могут значительно превысить выгоды от полностью либерализованной торговли товарами. |
| While addressing the interplay between peace and justice, some might question the impact of the ICC. | Говоря о взаимосвязи между миром и правосудием, некоторые могут поставить под сомнение влияние МУС. |
| While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications. | Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий. |
| Moreover, discrepancies between federal and state laws might lead to discrimination. | Кроме того, расхождения между федеральными законами и законами штатов могут привести к дискриминации. |