That procedure might result in project expenditures being incurred without allotments and would not provide an accurate picture of the actual financial status of the project. |
В результате применения этой процедуры расходы по проектам могут проводиться в качестве текущих без выделения ассигнований, что не позволит составить четкую картину о фактическом финансовом положении проекта. |
States parties that do not yet have such bodies might establish independent visiting bodies as a first step to creating a fully fledged national human rights institution. |
Государства-участники, которые еще не располагают такими органами, могут создать независимые органы для посещений в качестве первого шага к созданию полноценного национального учреждения по защите и поощрению прав человека. |
Take any action that might jeopardize the mission; |
совершать действия, которые могут поставить под угрозу миссию; |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
Several delegations expressed concern over the high number of Supplementary Programmes, and notably that IDP programmes might divert funds from the Annual Budget. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу существования большого числа дополнительных программ, и в частности программ по ВПЛ, на которые могут отвлекаться средства из годового бюджета. |
Moreover, without independent verification, suspicions about violations might arise and lead to a race between some countries in the production of fissile material. |
Кроме того, без независимого контроля могут возникнуть подозрения относительно нарушений, которые приведут к возникновению между некоторыми странами гонки в производстве расщепляющегося материала. |
On the one hand, human settlements might result from the mass movement of people displaced by natural disaster. |
С одной стороны, населенные пункты могут образоваться в результате массового движения людей, перемещаемых в результате стихийного бедствия. |
Failure to conclude the Round might result in the continued practice of granting subsidies in agricultural trade, which deprived developing countries of equal access to agricultural markets. |
Неудачи с завершением Раунда могут привести к продолжению практики предоставления субсидий в торговле сельскохозяйственной продукцией, лишающей развивающиеся страны равного доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
Safety nets might also be needed but should not be viewed as a substitute for basic social policies. |
Механизмы социальной защиты также могут оказаться необходимы, однако они не должны рассматриваться в качестве замены стратегий базовой социальной политики. |
I would like to mention just five very brief points from that meeting that might interest participants here today. |
Я хотел бы кратко остановиться лишь на пяти моментах, которые обсуждались на этой встрече и которые могут представлять интерес для участников сегодняшнего заседания. |
Naturally, family origins were still important to some people, who might reject a demand of marriage on that basis, but such prejudices existed in all societies. |
Конечно, родовое происхождение по-прежнему имеет большое значение для некоторых лиц, которые могут отклонить по этой причине предложение вступить в брак, но это всего лишь предрассудки, от которых не свободно ни одно общество. |
Furthermore, it was noted that a model law or model legislative provisions might serve an educational purpose to the benefit of legislators, government officers and magistrates. |
Кроме того, было отмечено, что типовой закон или типовые законодательные положения могут служить просветительской цели в интересах законодателей, правительственных должностных лиц и судей. |
The same penalty shall be applicable to any person who endangers or might endanger safety at an airport by: |
Аналогичному наказанию подлежат лица, которые создают или могут создать угрозу безопасности деятельности аэропорта путем: |
However, concern remains that periodic upsurges of violence and illegal activities in the Casamance region might impact on the security situation in the Bissau Guinean areas bordering that region. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу того, что периодические всплески насилия и незаконной деятельности в провинции Казаманс могут повлиять на положение в плане безопасности в районах Гвинеи-Бисау, граничащих с этой провинцией. |
The examples focus on particular aspects of a transaction and do not constitute comprehensive discussions of all the relevant factors that might influence the recognition of revenue. |
Примеры касаются отдельных аспектов той или иной операции и не содержат всестороннего анализа всех соответствующих факторов, которые могут повлиять на учет дохода. |
The Group, therefore, agreed to recommend to the UNCITRAL Commission that it undertake work towards the preparation of an international convention to remove legal barriers that might result from international trade law instruments. |
Поэтому Группа согласилась рекомендовать Комиссии ЮНСИТРАЛ провести работу по подготовке Международной конвенции об устранении правовых барьеров, которые могут создаваться международными правовыми инструментами о торговле. |
It is important, however, to consider the consequences of attempts to impede international price discrimination: TNCs might opt to block licensing of their technologies altogether. |
Однако важно учитывать последствия попыток, направленных на предотвращение международной ценовой дискриминации: ТНК могут вообще прекратить лицензирование своих технологий. |
All the mission's interlocutors, both Burundian and non-Burundian, stressed the risk that the tremendous economic and financial difficulties currently facing the country might undermine the peace process. |
Все собеседники миссии - как бурундийцы, так и небурундийцы - подчеркивали опасность того, что огромные экономические и финансовые трудности, с которыми в настоящее время сталкивается страна, могут подорвать мирный процесс. |
The geopolitical realities of today might not necessarily be the geopolitical realities of tomorrow. |
Геополитические реальности сегодняшнего дня необязательно могут быть геополитическими реальностями дня завтрашнего. |
I am looking forward to answer any questions that anyone might like to put to me. |
Я готов ответить на любые вопросы, которые могут быть мне заданы. |
Moreover, there is frequently a substantial gap between their applied and bound rates, which also provides protection against any significant new concessions developing countries might make in the negotiations. |
Кроме того, в развивающихся странах часто имеет место значительный разрыв между применяемыми и связанными ставками, что также служит определенной защитой на случай возможных существенных новых уступок, которые развивающиеся страны могут сделать в рамках переговоров. |
It should be noted that in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. |
Следует отметить, что в некоторых правовых системах, особенно в федеративных государствах, могут возникнуть существенные трудности при проведении разграничения между международной и внутренней торговлей. |
Make available to authorized bodies the information it possesses about hostile activities which certain persons might direct against the Romanian State. |
предоставлять в распоряжение компетентных органов имеющуюся у него информацию о враждебных действиях, которые определенные лица могут предпринимать против румынского государства. |
In this regard, it was agreed that the Guide should refer to incentives that enacting States might provide for procuring entities to publish that type of information, and to any existing regulations and practices. |
В этой связи было принято решение о том, что в Руководстве следует упомянуть о стимулах, которые принимающие Типовой закон государства могут предусмотреть для закупающих организаций, с тем чтобы они публиковали подобную информацию, а также о любых существующих в этой области правилах и видах практики. |
Certain parts of the Guide that might require specific review by experts, such as those on ERAs, could be presented separately. |
Определенные части Руководства, которые могут потребовать специального рассмотрения экспертами, например, части, касающиеся ЭРА, могут быть представлены отдельно. |