Third States, meanwhile, had a duty to refrain from engaging in acts that might hinder the parties' fulfilment of that obligation. |
При этом третьи государства обязаны воздерживаться от участия в действиях, которые могут помешать выполнению сторонами этого обязательства. |
While recourse to the International Court of Justice may often be appropriate, specialized fields might sometimes require other methods. |
Хотя в большинстве случаев обращение к Международному Суду представляется целесообразным, в некоторых особых ситуациях могут требоваться и другие методы. |
The Secretariat advised that States might send proposals to the Secretariat for consideration in the preparation of these documents. |
Секретариат сообщил о том, что государства могут направлять предложения Секретариату для рассмотрения в ходе подготовки этих документов. |
In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. |
В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой. |
It was further noted that the international dimension might further complicate difficulties related to the single windows implementation. |
Отмечалось далее, что трудности внедрения механизмов "единого окна" могут дополнительно усугубляться появлением международного аспекта. |
Business might have access to PAA's services through national PAA members. |
Коммерческие структуры могут пользоваться услугами ПАЭТ через входящие в него национальные учреждения. |
As to other persons who might also owe a duty, the Working Group expressed different views. |
В отношении других лиц, на которых также могут быть возложены обязанности, в Рабочей группе были высказаны разные мнения. |
Along with similar recognition at the regional level, it might further enable Cyprus to meet its new commitments. |
Наряду с аналогичным признанием на региональном уровне они могут помочь Кипру в выполнении им своих новых обязательств. |
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. |
Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике. |
It is exploring how it might extend coverage to some which could be considered within the responsibilities of nearby offices. |
Изучается вопрос о том, каким образом можно охватить некоторые страны, которые могут быть включены в сферу ответственности близлежащих отделений. |
The examination of all persons detained and thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. |
Медицинский осмотр всех содержащихся под стражей лиц и тщательная регистрация повреждений вполне могут оказать сдерживающее влияние на тех, кто в ином случае был бы склонен применить жестокое обращение. |
Presumably they were therefore no longer able to give evidence against those who might have exploited them. |
Видимо, по этой причине они не могут давать показания против лиц, которые, возможно, их эксплуатировали. |
Indeed, electronic single windows might provide advantages for both customs administrations and other public offices interested in cross-border movement of goods and traders. |
Электронные механизмы "единого окна" действительно могут давать преимущества как таможенным органам, так и другим публичным ведомствам, заинтересованным в трансграничном передвижении товаров и участников торговли. |
For instance, records of treaty negotiations might fall in either category. |
Например, протоколы переговоров по договору могут быть отнесены к любой из этих категорий. |
The Working Group agreed that the commentary might mention some of those examples and the possible solutions. |
Рабочая группа сочла, что в комментарии могут быть упомянуты некоторые из таких примеров, а также возможные решения. |
A reduction in MINURCAT's small military force and a rapid demobilization of armed groups might increase the existing insecurity. |
Сокращение численности ограниченного военного контингента МИНУРКАТ и ускоренная демобилизация вооруженных подразделений могут привести к дальнейшему усилению нестабильности. |
It however recommended that Belgium pay particular attention to any discrimination in access to employment that might arise from unjustified requirements concerning knowledge of languages. |
Тем не менее она рекомендовала Бельгии уделять особое внимание любым случаям дискриминации при доступе к трудоустройству, которые могут возникать вследствие необоснованных требований, касающихся знания языков. |
In addition, it was possible that efforts to combat defamation of religions might curtail the right to freedom of expression. |
Кроме того, возможно, что меры борьбы с диффамацией религий могут ослабить право на свободу слова. |
The figures might seem low in absolute terms, but were not so in the context of the allocated budget. |
Эти затраты могут показаться невысокими по абсолютной величине, но не в контексте общего бюджета. |
In addition, El Salvador had ratified a number of treaties that might supplement domestic provisions with a view to the exercise of universal jurisdiction. |
Кроме того, Сальвадор ратифицировал ряд договоров, которые могут дополнить положения внутригосударственного законодательства в целях осуществления универсальной юрисдикции. |
Military and police defendants might have access to military and security files, several participants reported. |
Некоторые из них сообщили, что ответчики из числа военных и полицейских могут иметь доступ к материалам военных ведомств и служб безопасности. |
Nauru was committed to exploring alternative approaches which might yet see a successful referendum. |
Науру привержена изысканию альтернативных подходов, которые могут еще обеспечить успешное проведение референдума. |
Business enterprises might employ tools they already use in relation to other issues. |
Предприятия могут использовать инструменты, которые применяются ими с другими целями. |
There is a need to combat possible attempts by fringe groups who might wish to exploit legitimate concerns of large segments of the population. |
Необходимо бороться с возможными попытками маргинальных экстремистских групп, которые могут захотеть воспользоваться законными озабоченностями широких слоев населения. |
Meetings should reach out to people at all levels of society, taking into account constraints that might prevent them from attending. |
Собрания должны проходить с участием людей на всех уровнях общества с учетом тех ограничений, которые могут воспрепятствовать их участию. |