Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Might - Могут"

Примеры: Might - Могут
Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям.
In the latter case, the Department organizes meetings of contributors when the situation warrants: developments on the ground might require such a meeting, as might a visit to Headquarters by the Special Representative of the Secretary-General, the Force Commander or the Chief Military Observer. В последнем случае Департамент организует совещания стран, предоставляющих войска, когда для этого есть основания с точки зрения сложившейся ситуации: проведения такого совещания могут потребовать события на местах, а также визиты в Центральные учреждения специальных представителей Генерального секретаря, командующих силами или главных военных наблюдателей.
The Secretariat did not seem to have taken into account the fact that savings in the current biennium might not be available for redeployment in the next because Member States, informed of the real costs of programmes, might reduce the budget accordingly. Как представляется, Секретариат не учел того, что в течение нынешнего двухгодичного периода, возможно, не удастся обеспечить экономию средств для их перераспределения в будущем двухгодичном периоде, поскольку государства-члены, получив информацию о реальных расходах по программам, могут соответственно сократить объем бюджета.
In favour of deletion of paragraph (3), it was also observed that, as currently drafted, it might result in the assignor and the assignee being bound by usages of which they might not be aware. В пользу исключения пункта З было также отмечено, что в нынешнем виде он может привести к тому, что цедент и цессионарий окажутся связанными обычаями, о которых они могут не знать.
It had then considered a number of rights and obligations of the project company which might usefully be borne in mind in the legislation and the project agreement, since they might affect the interests of third parties. Далее она изучила различные права и обязанности компании-исполнителя проекта, которые представляются целесообразным учитывать в законодательстве, а также в проектном соглашении, поскольку они могут затронуть интересы третьих сторон.
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования.
Two groups might cooperate in one area but not in another; or despite having similar objectives, two groups might not cooperate in any meaningful way, depending on local circumstances or local initiatives. Две группы могут сотрудничать в одной из областей, однако не поддерживать отношений сотрудничества в другой области; или, несмотря на одинаковые цели, две группы могут не сотрудничать серьезно друг с другом в зависимости от местных обстоятельств или местных инициатив.
Staff members directly involved with cooperating with other organizations doubted whether what they had learned would be communicated to other staff who might work in similar functions, or to persons who might someday replace them, as and when required. Сотрудники, непосредственно участвующие в сотрудничестве с другими организациями, выражали сомнения относительно того, что их опыт будет передаваться другим сотрудникам, которые могут выполнять аналогичные функции, или лицам, которые, при необходимости, могут на определенном этапе заменить их.
Recognizing the large variation in the size and structure of the economies of member States and that parts of the core set might not be relevant to all, the Committee acknowledged that some countries might wish to prioritize elements in the core set. Отметив большие различия в размере и структуре экономик государств-членов и тот факт, что разделы основного набора могут не быть актуальными для всех, Комитет признал, что некоторые страны могут придать приоритетное значение определенным элементам в основном наборе.
At the same time, it was noted that trade rules and practices might hamper the free flows of goods, services and technologies that might prove necessary for countries to enable them to meet their emissions reductions targets. В то же время было отмечено, что правила и практика торговли могут препятствовать свободному движению товаров, услуг и технологий, которые могут потребоваться странам для того, чтобы быть в состоянии выполнить свои целевые показатели сокращения выбросов.
The security situation has remained stable, although I would not deny that there continue to be risks - for example, incidents such as the ones I mentioned, which might themselves be relatively insignificant but which might escalate. Положение в плане безопасности остается стабильным, хотя я не буду отрицать, что опасности продолжают иметь место - например, такие, как упомянутые мною инциденты, которые сами по себе являются незначительными, но которые могут повлечь за собой обострение обстановки.
While acknowledging the possibility of developing guidelines, the Commission was cautioned against drawing general principles from a limited number of specific instances in which fragmentation might have arisen and which might have been only relevant in a specific setting. Признавая возможность разработки руководящих принципов, делегации предостерегли Комиссию от разработки общих принципов на основе ограниченного числа конкретных примеров, когда может иметь место фрагментация и которые могут быть релевантными лишь в конкретном контексте.
The Working Group agreed that any explanatory notes or official commentary on the draft convention might clarify, as appropriate, that the list was merely illustrative and that other techniques, such as the Internet, might fall under the definition of "data message". Рабочая группа решила, что в любых пояснительных примечаниях или официальном комментарии по проекту конвенции можно при необходимости разъяснить, что этот перечень носит исключительно иллюстративный характер и что под определение понятия "сообщение данных" могут подпадать другие методы, например Интернет.
(a) As currently drafted, those provisions were not limited to arbitration agreements and might have implications that the Working Group might not be in a position to anticipate; а) эти положения в существующем виде распространяются не только на арбитражные соглашения и могут иметь последствия, которые Рабочая группа, возможно, не в состоянии предусмотреть;
Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам.
This approach was rejected because it might result in conflicts with the definition of an asset in the IASB's Framework and further difficulties might arise in developing a clear and coherent definition of each phase. Этот подход был отклонен, поскольку он может привести к противоречиям с определением актива в рамочном документе СМСБУ и ввиду того, что могут возникнуть дополнительные трудности с выработкой четкого и последовательного определения каждого этапа.
However, in practice, a complex activity might not be planned on the basis of a PPP, or if it is, the PPP might not be subject to SEA. Вместе с тем на практике какой-либо сложный вид деятельности нельзя планировать на основе ППП, ибо, если это планирование проводится, ППП не могут стать предметом СЭО.
It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда.
It was noted that the Working Group should be conscious of the fact that some options might work well in certain legal, social or cultural environments but might not be effective in others. Было отмечено, что Рабочей группе следует сознавать тот факт, что некоторые варианты, вполне подходящие для одних правовых, социальных или культурных условий, могут быть неэффективны в других условиях.
As the intergovernmental negotiating committee begins its work, Governments can lay the groundwork for an effective mercury agreement by considering how the instrument might promote - and parties might achieve - compliance with its provisions. В начале работы межправительственного комитета для ведения переговоров правительства могут заложить фундамент эффективного соглашения по ртути, определив, каким образом этот инструмент может способствовать соблюдению его положений и каким образом его стороны могут добиться такого соблюдения.
In addition to the issue of securing funding to pursue actions, it was noted that many cases might settle, or the directors might not have sufficient assets to make an action cost-effective. Помимо вопроса об обеспечении финансирования, необходимого для подачи исков, было отмечено, что во многих случаях иски могут быть удовлетворены, хотя у директоров может не оказаться достаточных активов для обеспечения рентабельности их подачи.
In some cases those countries might consult with others that might come in as permanent or non-permanent members, but that is almost always done in isolation, without taking into account the general views of the Security Council, let alone those of the General Assembly. Иногда они могут консультироваться с другими странами, которые, возможно, станут постоянными или непостоянными членами Совета, но практически это всегда делается в изоляции, без учета общего мнения членского состава Совета Безопасности, не говоря уже о Генеральной Ассамблее.
They might remove a women from an abusive relationship and place her under the protection of a family or an authority, or alternatively they might stipulate a distance that a man must keep away from her. Эти приказы могут предписывать женщине разрыв отношений, сопровождающихся насилием, помещение женщины под защиту семьи или какого-либо органа или, как альтернативный вариант, в приказе может содержаться предписание в отношении расстояния, ближе которого тот или иной мужчина не должен подходить к женщине.
Sir Nigel Rodley remarked that drawing up a list of criteria intended to guarantee the independence and impartiality of "faceless judges" would be a lengthy and difficult task and might even be counterproductive, since States might use that list as the basis for selecting such judges. Сэр Найджел Родли замечает, что подготовка списка критериев, предназначенных для гарантии независимости и беспристрастности «анонимных судей», будет длительной и трудной задачей и может даже иметь непродуктивный характер, поскольку государства могут использовать этот список в качестве основы для отбора таких судей.
In so doing, Parties might also wish to consider whether such a regional insurance agency might serve to address the requirement for insurance for environmental damage under other multilateral environmental agreements in addition to the Protocol. При этом Стороны могут также пожелать изучить вопрос о том, способно ли будет подобное региональное страховое агентство помимо Протокола использоваться для выполнения требований по страхованию экологического ущерба, налагаемых другими многосторонними соглашениями по вопросам охраны окружающей среды.