| The court recognized that different rules might apply to Internet sales on one hand, and e-mail and worldwide web transactions on the other. | Суд признал, что к продажам товаров через Интернет, с одной стороны, и заключению сделок по электронной почте и во всемирной "паутине" - с другой, могут применяться разные нормы. |
| The Organization faced an unusual situation where potentially large and expensive peacekeeping missions might come one after another. | Организация сталкивается с необычной ситуацией, когда потенциально крупные и дорогостоящие миротворческие миссии могут проводиться одна за другой. |
| For that reason, uniform page limits might not be appropriate for all United Nations bodies. | По этой причине единые ограничения на количество страниц могут быть нецелесообразными для всех органов Организации Объединенных Наций. |
| It was, however, important not to overlook the differences of interpretation which might arise in that connection. | Однако важно не упустить из виду различия в толковании, которые могут возникнуть в связи с этим. |
| Moreover, variations in the nature and functions of different organizations might not lend themselves to a study of that type. | Кроме того, различия в характере и функциях различных организаций могут затруднить исследование такого типа. |
| The measures proposed therein might well help to improve the working methods of the Committee and enhance its efficiency. | Изложенные в документе предложения могут способствовать улучшению методов работы Комитета в целях повышения его эффективности. |
| Even agreements which might not be regarded as optimal by all parties may pave the way for further agreements. | Даже соглашения, которые, возможно, не считаются оптимальными всеми сторонами, могут закладывать основу для последующих соглашений. |
| Others might also be related to translation problems. | Причиной других замечаний могут являться проблемы с переводом. |
| The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. | Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |
| It was acknowledged, however, that the notion of irreparable harm might lend itself to various interpretations. | Было, однако, признано, что концепции непоправимого вреда могут быть даны различные толкования. |
| Only the Contracting Parties applying the Regulation might deliver such declaration, under the condition of application of the administrative provisions of the Regulation. | Такое заявление могут представлять только Договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, при условии соблюдения административных положений правил. |
| Her Government recognized, however, the possible need to address certain perceptions that might hinder the achievement of women's development. | Однако правительство ее страны признает возможную необходимость рассмотрения некоторых представлений, которые могут препятствовать развитию в интересах женщин. |
| This year's experience with the choosing of the theme has shown the difficulties that might reappear in the coming years. | Опыт нынешнего года в деле выбора темы показал те трудности, которые могут возникнуть вновь в предстоящие годы. |
| We call on them to refrain from any initiative that might exacerbate the situation. | Мы призываем их воздерживаться от любых инициатив, которые могут усугубить ситуацию. |
| The proposed changes might require extending the period of time between the intersessional meetings and the main sessions of the Commission. | Эти предлагаемые изменения могут потребовать увеличения интервала между межсессионными заседаниями и основными сессиями Комиссии. |
| It has the power to investigate any disputes or situation that might give rise to international tensions or to a conflict. | Он имеет полномочия на расследование любых споров или ситуаций, которые могут привести к международной напряженности или конфликту. |
| In many cases, simplicity and speed might achieve much better results than over complexity and associated slowness of the overall process. | Во многих случаях простота и скорость могут обеспечить гораздо лучшие результаты, чем чрезмерная сложность и обусловленная этим медленность процесса в целом. |
| Women might volunteer to migrate but then find themselves subject to violence, coercion and exploitation after leaving their home communities. | Женщины могут добровольно согласиться на выезд, а затем, после того, как они покинули родные общины, оказаться объектами насилия, принуждения и эксплуатации. |
| We expect our experts to indicate, where appropriate, how a State might benefit from technical or other assistance. | От наших же экспертов мы ожидаем представления, по мере необходимости, информации о том, на какую техническую и другую помощь могут рассчитывать соответствующие государства. |
| In particular, it was concerned that reported expenditures might not correlate appropriately with the level of the implementation of programmes. | В частности, Комитет высказал озабоченность по поводу того, что указываемые в отчетности расходы могут не соответствовать в должной мере уровню деятельности по осуществлению программ. |
| UNITAR expressed its concern that donors might then request the return of the share of voluntary contributions allocated to the operating reserve. | ЮНИТАР выразил свою озабоченность по поводу того, что в этом случае доноры могут потребовать возвращения той доли добровольных взносов, которая будет перечислена в оперативный резерв. |
| Furthermore, United Nations personnel with non-combatant status might find themselves becoming combatants, for example if they came under attack. | Кроме того, сотрудники Организации Объединенных Наций, имеющие статус некомбатантов, могут сами оказаться комбатантами, если, например, они подверглись нападению. |
| It was suggested that those basic elements might provide some assistance in the consideration of similar issues in the case of space property. | Было высказано мнение, что эти базовые элементы могут оказать определенную помощь при рассмотрении аналогичных вопросов применительно к космическому имуществу. |
| The various mechanisms through which HIV/AIDS might affect fertility can be classified as biological or behavioural. | Различные механизмы, с помощью которых ВИЧ/СПИД может влиять на фертильность, могут быть классифицированы на биологические или поведенческие. |
| The regional and geo-strategic coverage of the interreligious dialogue is paramount, since each cluster of countries might share common problems. | Региональный и геостратегический охват межконфессионального диалога имеет важнейшее значение, поскольку у каждой группы стран могут быть общие проблемы. |