The protracted disagreement among members of the Commission on a number of fundamental issues might even call in question the worth of pursuing the study. |
Сохраняющиеся расхождения во мнениях членов Комиссии по ряду основных проблем могут даже поставить под вопрос целесообразность продолжения исследований. |
Canada's policy was to provide diplomatic protection to Canadian citizens regardless of any other nationalities they might possess. |
Политика Канады заключается в предоставлении дипломатической защиты канадским гражданам независимо от любого другого гражданства, которое они могут иметь. |
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. |
В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |
However, many developing countries faced technological difficulties that might delay their full acceptance and application of the draft convention. |
Однако многие развивающиеся страны сталкиваются с техническими трудностями, которые могут задержать полное принятие и применение ими этого проекта конвенции. |
The first report mentioned the possibility that contraceptives might become less accessible for poorer women due to the bad economic situation. |
В первом докладе упоминалась возможность того, что противозачаточные средства могут стать менее доступными для малообеспеченных женщин в результате неблагоприятного экономического положения. |
They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. |
Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
It was therefore crucial not to miss important developments that might not attract broad public attention in their early stages. |
Поэтому жизненно необходимо не оставлять без внимания важные события, которые на их ранних стадиях могут оставаться практически незаметными для широкой общественности. |
Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. |
Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности. |
Other countries might benefit from Nigeria's experience in that regard. |
Опытом Нигерии в этом отношении могут воспользоваться другие страны. |
That evolution eventually translated into changes in legal norms, and contemporary norms and standards might become obsolete. |
Такое развитие в конечном счете находит свое выражение в изменении правовых норм, в связи с чем современные правовые нормы и стандарты могут утратить свою актуальность. |
States parties might, for example, use the prospect of a new treaty body to justify their failure to report. |
Например, государства-участники могут воспользоваться перспективой появления нового договорного органа для оправдания своего непредставления докладов. |
After the response process was completed, respondents might have wanted to delete the questionnaire from their computer. |
После завершения процесса предоставления ответов респонденты могут пожелать удалить вопросник со своего компьютера. |
It was difficult to anticipate all the problems that might arise from the implementation of the new system. |
Трудно предугадать все проблемы, которые могут возникнуть в результате создания этой новой системы. |
A discussion and analysis of the various reasons for that failure might facilitate the preparation of an adequate response. |
Рассмотрение и анализ различных причин этого могут облегчить поиск адекватного ответа. |
In practice, because of different attitudes, the outcome might also be different. |
На практике же из-за разницы в подходах принимаемые решения также могут отличаться друг от друга. |
The Prosecutor has also received over 1,300 communications relating to situations that might fall within the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, Прокурор получил свыше 1300 сообще-ний о ситуациях, которые могут подпадать под юрисдикцию Суда. |
In reality, practically all aquifers may receive some recharge of water since absolutely impermeable underground layers might not exist. |
На самом деле практически все водоносные горизонты могут получать определенную водную подпитку, поскольку абсолютно непроницаемых подземных слоев, вероятно, не существует. |
That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. |
Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
If States could give reasonable justifications for such measures, they might not be considered retrogressive. |
Если государства могут привести разумные обоснования таких мер, то их нельзя считать регрессивными. |
Still others felt that such conduct might already be covered by the notion of complicity. |
Третьи участники сочли, что эти акты могут быть уже охвачены понятием соучастия. |
Financial shocks might also worsen or cause temporary poverty, which negatively affects human resources and exacerbates inequalities in developing countries. |
Финансовые потрясения также могут усугублять нищету или вызывать ее временные вспышки, что, как правило, негативно сказывается на людских ресурсах и усугубляет неравенство в развивающихся странах. |
Assignment problems might arise when there was an overlap in demand for certain expertise. |
Проблемы с графиком работы могут возникать в случае одновременного спроса на специалиста в той или иной области. |
The parties must refrain from unilateral moves that might prejudge a final-status agreement. |
Стороны должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могут предопределить соглашение об окончательном статусе. |
The fourth conclusion was that some of the sources of financing proposed might lead to a "double dividend". |
Согласно четвертому выводу, некоторые предлагаемые источники финансирования могут приносить "двойной дивиденд". |
A true partnership involving all stakeholders, which rewarded performance and genuine reforms, might bring about a real improvement. |
Отношения истинного партнерства, позволяющие объединить все заинтересованные стороны и поощрить результативную деятельность и подлинные реформы, могут привести к реальному улучшению ситуации. |