| The Government of Armenia stated that due attention to the warning signs which might lead to genocide is essential to prevent genocide. | З. Правительство Армении заявило, что уделение должного внимания настораживающим явлениям, которые могут привести к геноциду, имеет важное значение для его предупреждения. |
| Such standards and guidelines should be comprehensive and address the various types of barriers that persons with different impairments might face. | Такие стандарты и руководящие принципы должны иметь всеобъемлющий характер и охватывать различные типы барьеров, с которыми могут сталкиваться лица с различными нарушениями здоровья. |
| Other measures might include the provision of financial subsidies to employers, including tax reductions, vocational guidance and placement services. | Другие меры могут включать в себя представление финансовых субсидий работодателям, включая сокращение налогов, профессиональную ориентацию и деятельность служб занятости. |
| However, members of the Committee might have other proposals for action. | Члены Комитета, однако, могут предложить иные меры. |
| Otherwise, all special temporary measures aimed at addressing that problem might ultimately prove ineffective. | Иначе все специальные временные меры, принимаемые для решения данной проблемы, могут в конечном счете оказаться неэффективными. |
| It also asked what further steps the State might consider to ensure that foreign workers are provided appropriate protections. | Она также задала вопрос о том, какие последующие шаги могут предпринять Объединенные Арабские Эмираты для обеспечения того, чтобы иностранным трудящимся обеспечивались надлежащие гарантии защиты. |
| Furthermore, those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. | Кроме того, лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
| The Azerbaijani authorities, however, remained at the Committee's disposal for whatever further information it might require. | Азербайджанские власти остаются в распоряжении Комитета и готовы представить ему любые дополнительные сведения, которые могут ему потребоваться. |
| The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation. | Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования. |
| Women might not be able to defend themselves physically, but they had legal means of defence. | Женщины не всегда могут защитить себя физически, но в их распоряжении всегда имеются средства правовой защиты. |
| The interactive dialogue and recommendations made by States might, inter alia, rely on issues raised by special procedures. | Интерактивный диалог и рекомендации государств могут, в частности, опираться на вопросы, поднятые мандатариями специальных процедур. |
| The Special Rapporteur had suggested six rights that might form the hard core. | Специальный докладчик указал шесть прав, которые могут образовать основное ядро. |
| Some delegates expressed the view that the concerns expressed about the method might not inevitably apply. | Некоторые делегаты высказали точку зрения о том, что озабоченности, выраженные относительно этого метода, могут и не быть неизбежно обоснованными. |
| The provisions, it was pointed out, as drafted at present, might cause unnecessary confusion. | Было подчеркнуто, что эти положения в их нынешней формулировке могут создавать ненужную путаницу. |
| It was anticipated that additional issues might arise in the context of a discussion on transparency. | Было высказано предположение о том, что в контексте обсуждения темы прозрачности могут возникнуть дополнительные вопросы. |
| It was also pointed out that different public notice regimes in the same article might create unnecessary confusion. | Было также подчеркнуто, что различные режимы направления публичных уведомлений, предусмотренные этой же статьей, могут приводить к излишней путанице. |
| Otherwise countries might adopt provisions that were not in line with those eventually included in the Model Law. | В противном случае страны могут принять поло-жения, которые не будут соответствовать тем, что в конечном итоге будут включены в Типовой закон. |
| As such, implementation of article 33, paragraph 1 might require a reconsideration of existing structures rather than the establishment of new entities. | Собственно говоря, задачи осуществления пункта 1 статьи 33 могут потребовать пересмотра существующих структур, а не создания новых органов. |
| Where such entities already exist, implementation of article 33 might require their mandate and capacity to be strengthened. | В тех случаях, когда такие органы уже существуют, интересы осуществления статьи ЗЗ могут потребовать укрепления их мандата и возможностей. |
| Given that the desired measures might not prove to be financially feasible, it must endeavour to find the right balance. | С учетом того что желаемые меры могут быть чрезмерно дорогостоящими, Комитет должен попытаться найти правильный баланс. |
| This helps to better discern and eventually address misperceptions one group might have towards the other. | Такой подход позволяет более четко уяснить и в конечном итоге устранить заблуждения, которые могут иметься у одной группы по отношению к другой. |
| The emphasis was placed on situations that might have a transboundary impact or lead to conflict among States. | Особое внимание уделяется ситуациям, которые могут иметь трансграничные последствия или приводить к конфликтам между государствами. |
| Further suggestions might also be made at future sessions. | На будущих сессиях могут быть внесены и другие предложения. |
| Her delegation hoped that the activities outlined might serve as examples of good practices for other nations engaged in similar efforts. | Делегация выступающей надеется, что виды деятельности, информация о которых была представлена, могут служить примерами надлежащей практики для других стран, предпринимающих аналогичные усилия. |
| He might have two little girls as hostages. | В заложниках могут быть две девочки. |