In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. |
В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
France reported that under criminal law, judges might order the offender to comply with statutory or regulatory provisions related to the environment. |
Франция сообщила, что в соответствии с уголовным правом судьи могут обязать правонарушителя выполнить законодательные или регулятивные положения, касающиеся окружающей среды. |
National strategies might include prevention of damaging air pollution and reduction of transboundary pollution; |
с) национальные стратегии могут включать меры по предотвращению наносящего ущерб воздушного загрязнения и уменьшению трансграничного загрязнения; |
The many interesting suggestions put forward by the Chairman with a view to greater efficiency required careful consideration and might therefore be discussed at a later stage. |
Многочисленные интересные предложения Председателя, направленные на повышение эффективности работы Комитета, требуют тщательного рассмотрения и могут быть обсуждены позднее. |
It was thus sufficiently clear that draft article 12 was not intended to deal with the legal consequences that might flow from receipt of the data message. |
Поэтому достаточно ясно, что проект статьи 12 не предназначается для рассмотрения правовых последствий, которые могут вытекать из получения сообщения данных. |
To alleviate the above-mentioned concern, it was stated that, when the parties corresponded directly in an electronic environment, the dispatch and receipt of a message might occur almost simultaneously. |
Для снятия вышеназванного замечания было отмечено, что, когда стороны сносятся в электронной среде непосредственно, отправление и получение сообщения могут происходить практически одновременно. |
It was suggested that the Guide should note that practices might continue to evolve, as more relevant experience was accumulated. |
Было высказано предположение о том, что в Руководстве следует отметить, что такие виды практики могут развиваться и далее по мере накопления соответствующего опыта в большем объеме. |
Credit Associations might also be a useful instrument for financing SMEs due to the fact that their assets include more than Griven 3 bn. |
Кредитные ассоциации, активы которых превышают З млрд. гривен, также могут стать полезным инструментом финансирования МСП. |
As did his predecessors, John Paul II often expressed the hope that the United Nations and its agencies might become better adapted to their mission. |
Как и его предшественники, Папа Иоанн Павел II часто выражал надежду на то, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения могут лучше адаптироваться к выполнению своей миссии. |
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. |
Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. |
Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
The action plans should allow better calibrated monitoring of items in real time, and alert the High Representative and his deputies to any blockages that might arise. |
Такие планы действий должны обеспечить более индивидуальный контроль за решением каждого вопроса в реальном масштабе времени и предупреждать Высокого представителя и его заместителей о любых препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. |
Basic services such as water, electricity and telecommunications might not reach the people in those countries because those services were in the hands of TNCs seeking profits. |
Основные услуги, такие, как водоснабжение, электричество и телекоммуникации, могут отсутствовать у народов этих стран, поскольку эти виды услуг находятся в руках ТНК, преследующих получение прибыли. |
Comparisons in terms of PPPs might eventually have a role in that regard (see para. 97 below). |
В этой связи определенную роль в конечном счете могут приобрести сравнения с использованием ППС (см. пункт 97 ниже). |
Remotely sensed data might also provide a historical database from which hazard maps could be compiled, indicating which areas were potentially dangerous. |
Данные дистанционного зондирования, объединенные в архивные базы данных, могут использоваться для составления карт вероятностей стихийных бедствий, на которых указаны потенциально опасные зоны. |
Different practices among States and the databanks in question were not necessarily segmented according to 1.8.3.11 and 1.8.3.12, since some questions might cover several different points. |
В каждом государстве существует своя практика, и структуры рассматриваемых банков данных необязательно следует делить на темы, перечисленные в пунктах 1.8.3.11 и 1.8.3.12, так как некоторые вопросы могут охватывать несколько различных аспектов. |
It could therefore be expected that after a certain period of time States parties might decide that some of those provisions should be modified. |
Поэтому можно предполагать, что по истечении определенного периода государства-участники могут решить, что некоторые из этих положений следует изменить. |
In a number of countries, specific programmes are operated in this respect and they might serve as the basis for useful exchange of experience and design of new models. |
В ряде стран в этой связи реализуются конкретные программы, которые могут служить основой для полезного обмена опытом и разработки новых моделей. |
Some might claim that they received only half an inheritance, but that was because men, unlike women, had obligations with respect to their mothers, wives and sisters. |
Некоторые из них могут утверждать, что они получают только половину наследства, но это обусловлено тем, что мужчины, в отличие от женщин, имеют обязательства по отношению к своим матерям, женам и сестрам. |
The Bureau also recommended that the Population Division of the United Nations Secretariat prepare initial drafts of resolutions and decisions that might facilitate the deliberations of the working group. |
Бюро также рекомендовало Отделу народонаселения Секретариата Организации Объединенных Наций подготовить первоначальные проекты резолюций и решений, которые могут облегчить обсуждения в рамках рабочей группы. |
He also referred to the need to consider those political, social and economic conditions which might facilitate the involvement of children in armed conflicts. |
Он указал также на необходимость учета политических, социальных и экономических условий, которые могут способствовать вовлечению детей в вооруженные конфликты. |
The above paragraph lays down the conditions which data messages should meet in order to satisfy requirements for storage of information that might exist under national laws. |
В вышеприведенном пункте определяются условия, которым должны отвечать сообщения данных, с тем чтобы выполнялись требования в отношении хранения информации, которые могут существовать в национальном законодательстве. |
The experiment, however, aroused opposition from several environmental organizations on the grounds that the sounds generated by underwater loudspeakers used in the tests might adversely affect marine animals. |
Однако эксперимент натолкнулся на противодействие со стороны нескольких экологических организаций, утверждающих, что звуки, генерируемые подводными громкоговорителями, используемыми в ходе эксперимента, могут оказывать негативное воздействие на морских животных. |
The seminar will help, inter alia, to clarify concepts, principles and practical action that might contribute to the protection of the intellectual and cultural property of indigenous peoples. |
Этот семинар поможет, в частности, разъяснить концепции, принципы и практические действия, которые могут способствовать защите интеллектуальной и культурной собственности коренных народов. |
Under certain circumstances, it was said, Governments should be able to and might choose as the governing law that of another State. |
При определенных обстоятельствах, как было указано, правительства должны иметь воз-можность и могут выбирать в качестве применимого права право другого государства. |