| This should be done in consultation with the diamond industry, drawing upon any advice the expert panels might offer. | Это следует делать в консультации с алмазной индустрией, опираясь на те или иные рекомендации, которые могут вынести группы экспертов. |
| It has been admitted, however, that such forms of carriage might fall under article 89. | Вместе с тем было признано, что такие формы перевозки могут подпадать под действие статьи 89. |
| These two elements might hamper the expansion of the air transport sector, despite liberalization efforts. | Эти два момента могут помешать обеспечению роста в секторе авиатранспортных услуг, несмотря на все усилия по либерализации этой области. |
| Arbitration is a consensual process chosen by parties to a contract as a means of resolving any disputes which might arise. | Арбитраж представляет собой средство, избранное на основе согласия сторонами договора для урегулирования любых споров, которые могут возникнуть. |
| For example, contacts with certain armed groups might become more difficult, which would make negotiated solutions to conflicts less likely. | Например, могут осложниться контакты с некоторыми вооруженными группами, что сделает менее вероятным урегулирование конфликтов на основе переговоров. |
| We believe that summary records might reflect some of the points raised, but not all of them. | Мы считаем, что краткие отчеты могут отражать некоторые из поднимаемых вопросов, но не все. |
| Those records might reflect certain points of importance to some heads of State, but not necessarily to all of the others. | Эти отчеты могут отражать какие-то моменты, важные для некоторых глав государств, но не обязательно для всех остальных. |
| The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. | Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему. |
| Without more sophisticated arguments, they might well find themselves submerged under a pile of regulatory sandbags. | В отсутствие более искушенных доводов они могут оказаться погруженными под грудой нормативных мешков с песком. |
| It has also reduced friction that might arise between countries because of recourse to extraterritorial enforcement of competition laws or of jurisidictional conflicts. | Оно также способствовало снижению трений, которые могут возникать между странами в силу экстерриториального применения конкурентного законодательства или коллизии юрисдикций. |
| Both types of flows have different characteristics and might have different implications for the development strategies of recipient countries. | Эти два вида потоков имеют различные характеристики и могут по-разному отражаться на стратегиях развития стран-получателей. |
| The "sources" of information to be considered by these different parts of the "institutional arrangement" might vary. | "Источники" информации, подлежащей рассмотрению разными частями "институционального механизма", могут варьировать. |
| Experts agreed that non-traditional commodities produced in those countries might not be traded on existing international exchanges. | Эксперты согласились с тем, что производимые в этих странах нетрадиционные сырьевые товары не могут реализовываться через существующие международные биржи. |
| Regional trade agreements involving small neighbouring developing countries might increase their markets' attractiveness to foreign firms. | Региональные торговые соглашения между небольшими соседними развивающимися странами могут повысить привлекательность их рынков для иностранных компаний. |
| It was stressed that it was necessary to acknowledge that ALTs might arise from criminal activities, such as money-laundering. | Была подчеркнута необходимость признания того, что причиной подачи АЗЦ могут являться преступные действия, например отмывание денег. |
| Parties might even ask the Court to appoint an expert whose report would be officially annexed to the Judgment. | Стороны даже могут просить Суд назначить эксперта, доклад которого будет официально приложен к судебному решению. |
| Establishing the risk level of a project might also be difficult for Governments. | Правительства также могут столкнуться с трудностями при установлении степени риска для конкретного проекта. |
| In particular, the discussion focused on administrative barriers to enterprise registration and operation, and the ways these might incite corruption. | В частности, в ходе обсуждения пристальное внимание было уделено административным барьерам на пути регистрации и функционирования предприятий и тому, каким образом эти барьеры могут способствовать коррупции. |
| This would take into consideration possible short-term fluctuations in income level that might change a country's classification from one year to the next. | Это позволило бы учитывать возможные краткосрочные колебания в уровнях дохода, которые могут изменить классификацию стран по сравнению с предыдущим годом. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| In fact, Slovakia was taking positive measures to eliminate the indirect factors that might make people reluctant to acknowledge their origin or nationality. | На деле Словакия принимает позитивные меры для устранения косвенных факторов, которые могут способствовать нежеланию людей признавать свое происхождение или национальность. |
| Disasters might occur more frequently, with more devastating effect. | Чрезвычайные происшествия могут происходить чаще и иметь более разрушительные последствия. |
| Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. | Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
| Other consequences might include substantial damages reflecting the gravity of the breach, and even outright penalties. | Другие последствия могут включать крупные убытки, свидетельствующие о тяжести нарушения, и даже прямые штрафные санкции. |
| Furthermore, certain of those ancillary or complementary functions might not be carried out by the certification service provider itself. | Кроме того, некоторые виды таких вспомогательных или дополнительных функций могут осуществляться не самим поставщиком сертификационных услуг. |