This should be done in consultation with the diamond industry, drawing upon any advice the expert panels might offer. |
Это следует делать в консультации с алмазной индустрией, опираясь на те или иные рекомендации, которые могут вынести группы экспертов. |
It has been admitted, however, that such forms of carriage might fall under article 89. |
Вместе с тем было признано, что такие формы перевозки могут подпадать под действие статьи 89. |
These two elements might hamper the expansion of the air transport sector, despite liberalization efforts. |
Эти два момента могут помешать обеспечению роста в секторе авиатранспортных услуг, несмотря на все усилия по либерализации этой области. |
Arbitration is a consensual process chosen by parties to a contract as a means of resolving any disputes which might arise. |
Арбитраж представляет собой средство, избранное на основе согласия сторонами договора для урегулирования любых споров, которые могут возникнуть. |
For example, contacts with certain armed groups might become more difficult, which would make negotiated solutions to conflicts less likely. |
Например, могут осложниться контакты с некоторыми вооруженными группами, что сделает менее вероятным урегулирование конфликтов на основе переговоров. |
We believe that summary records might reflect some of the points raised, but not all of them. |
Мы считаем, что краткие отчеты могут отражать некоторые из поднимаемых вопросов, но не все. |
Those records might reflect certain points of importance to some heads of State, but not necessarily to all of the others. |
Эти отчеты могут отражать какие-то моменты, важные для некоторых глав государств, но не обязательно для всех остальных. |
The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. |
Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему. |
Without more sophisticated arguments, they might well find themselves submerged under a pile of regulatory sandbags. |
В отсутствие более искушенных доводов они могут оказаться погруженными под грудой нормативных мешков с песком. |
It has also reduced friction that might arise between countries because of recourse to extraterritorial enforcement of competition laws or of jurisidictional conflicts. |
Оно также способствовало снижению трений, которые могут возникать между странами в силу экстерриториального применения конкурентного законодательства или коллизии юрисдикций. |
Both types of flows have different characteristics and might have different implications for the development strategies of recipient countries. |
Эти два вида потоков имеют различные характеристики и могут по-разному отражаться на стратегиях развития стран-получателей. |
The "sources" of information to be considered by these different parts of the "institutional arrangement" might vary. |
"Источники" информации, подлежащей рассмотрению разными частями "институционального механизма", могут варьировать. |
Experts agreed that non-traditional commodities produced in those countries might not be traded on existing international exchanges. |
Эксперты согласились с тем, что производимые в этих странах нетрадиционные сырьевые товары не могут реализовываться через существующие международные биржи. |
Regional trade agreements involving small neighbouring developing countries might increase their markets' attractiveness to foreign firms. |
Региональные торговые соглашения между небольшими соседними развивающимися странами могут повысить привлекательность их рынков для иностранных компаний. |
It was stressed that it was necessary to acknowledge that ALTs might arise from criminal activities, such as money-laundering. |
Была подчеркнута необходимость признания того, что причиной подачи АЗЦ могут являться преступные действия, например отмывание денег. |
Parties might even ask the Court to appoint an expert whose report would be officially annexed to the Judgment. |
Стороны даже могут просить Суд назначить эксперта, доклад которого будет официально приложен к судебному решению. |
Establishing the risk level of a project might also be difficult for Governments. |
Правительства также могут столкнуться с трудностями при установлении степени риска для конкретного проекта. |
In particular, the discussion focused on administrative barriers to enterprise registration and operation, and the ways these might incite corruption. |
В частности, в ходе обсуждения пристальное внимание было уделено административным барьерам на пути регистрации и функционирования предприятий и тому, каким образом эти барьеры могут способствовать коррупции. |
This would take into consideration possible short-term fluctuations in income level that might change a country's classification from one year to the next. |
Это позволило бы учитывать возможные краткосрочные колебания в уровнях дохода, которые могут изменить классификацию стран по сравнению с предыдущим годом. |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. |
Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
In fact, Slovakia was taking positive measures to eliminate the indirect factors that might make people reluctant to acknowledge their origin or nationality. |
На деле Словакия принимает позитивные меры для устранения косвенных факторов, которые могут способствовать нежеланию людей признавать свое происхождение или национальность. |
Disasters might occur more frequently, with more devastating effect. |
Чрезвычайные происшествия могут происходить чаще и иметь более разрушительные последствия. |
Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. |
Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
Other consequences might include substantial damages reflecting the gravity of the breach, and even outright penalties. |
Другие последствия могут включать крупные убытки, свидетельствующие о тяжести нарушения, и даже прямые штрафные санкции. |
Furthermore, certain of those ancillary or complementary functions might not be carried out by the certification service provider itself. |
Кроме того, некоторые виды таких вспомогательных или дополнительных функций могут осуществляться не самим поставщиком сертификационных услуг. |