| Without such assistance, the achievements of the peace process in Tajikistan might easily be endangered. | Без такой помощи успешные результаты мирного процесса в Таджикистане могут быть легко поставлены под угрозу. |
| The countries in the region should also be banned from conducting any kind of nuclear test that might undermine peace in the Middle East. | Кроме того, необходимо призвать страны региона не осуществлять ядерных испытаний какого-либо типа, которые могут нарушить мир в странах Ближнего Востока. |
| At the local level, correlated gaseous pollutants, such as nitrogen dioxides, might indicate PM sources. | На местном уровне сопутствующие газообразные загрязнители, в частности диоксиды азота, могут указывать на источники ТЧ. |
| The Advisory Committee felt that safeguards should be provided to limit the pressures staff might come under in availing themselves of the new system. | По мнению Консультативного комитета, следует предусмотреть гарантии от давления на сотрудников, которые могут решить воспользоваться новой системой. |
| This test is intended to measure the narrowband electromagnetic emissions such as might emanate from a microprocessor-based system. | Данное испытание предназначено для измерения узкополосных электромагнитных помех, которые могут создаваться, например, системой на базе микропроцессора. |
| There were cases where such relations between States might also fall under the jurisdiction of international organizations responsible for security matters. | Существуют случаи, когда такие отношения между государствами также могут подпадать под юрисдикцию международных организаций, отвечающих за вопросы безопасности. |
| Quotas were one means of achieving gender parity; other means might also be viable. | Квоты являются одним из средств достижения равенства между мужчинами и женщинами; при этом могут быть также целесообразны другие средства. |
| The President of the World Bank had committed the Bank to funding any viable AIDS projects that members might propose. | Президент Всемирного банка заявил, что Банк берет на себя обязательство финансировать любые перспективные проекты борьбы со СПИДом, которые могут быть предложены участниками заседания. |
| It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicated procedures that might frustrate petitioners and undermine the very objective of the mechanism. | Отсюда следует, что для нас крайне важно избегать излишней бюрократизации и сложных процедур, которые будут раздражать петиционеров и могут свести на нет само назначение этого механизма. |
| There might, however, be some difficulties when diplomatic protection was exercised against another State of nationality. | Однако могут возникать сложности, когда дипломатическая защита осуществляется в отношении другого государства, гражданином которого является это же лицо. |
| He agreed with the previous Special Rapporteur that States might not resort to the use of force in the exercise of diplomatic protection. | Он согласен с предыдущим Специальным докладчиком в том, что государства не могут применять силу при осуществлении дипломатической защиты. |
| Reservations and their alternatives were useful, as they might increase the number of States willing to become parties to a treaty. | Оговорки и их альтернативы являются полезными, поскольку они могут увеличивать число государств, желающих стать сторонами того или иного договора. |
| They might, for example, apply for observer status for a particular session. | Например, они могут обращаться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя на период конкретной сессии. |
| Rules of international law deriving from other sources might also be relevant. | Нормы международного права, вытекающие из других источников, также могут быть релевантными. |
| Concern was expressed that recent developments in respect of nuclear doctrines might undermine those commitments. | С озабоченностью было отмечено, что последние события, связанные с ядерными доктринами, могут подорвать эти обязательства. |
| While some volatility and even negative performance might occur, the current environment also provided some optimism for the future. | Хотя могут иметь место определенная нестабильность и даже отрицательные результаты, нынешние условия вселяют также определенный оптимизм в отношении будущего. |
| These might include confiscation of their assets, closing the entities down, or forcing them into liquidation. | Эти меры могут включать конфискацию активов, закрытие организаций или предприятий или принуждение их к самоликвидации. |
| Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. | Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям. |
| While methods of drug-trafficking and drug abuse might vary from country to country, their impact remained the same. | Хотя формы незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими могут варьироваться по странам, их воздействие является одним и тем же. |
| It was open to abuse by powerful States against a weaker State that they might particularly dislike for other reasons. | Она открывает возможность злоупотребления могущественными государствами своей силой против более слабых государств, которых они могут особенно недолюбливать по совершенно иным причинам. |
| The Conference of the Parties should note that some of the issues presented below might have financial implications. | Конференции Участников следует принять во внимание, что некоторые из этих вопросов могут иметь финансовые последствия. |
| Such policies might include export processing zones, tax incentives and other initiatives to promote investment and public spending on research and development. | Такие стратегии могут включать в себя организацию зон обработки экспортной продукции, налоговое стимули-рование и другие инициативы, нацеленные на поощрение инвестиций и увеличение государ-ственных расходов на научные исследования и разработки . |
| In the absence of such measures, efforts to strengthen national cohesion, mutual trust and national reconciliation might prove elusive. | В отсутствие таких мер усилия по укреплению национального единства, взаимного доверия и национального примирения могут оказаться трудно осуществимыми. |
| Measures taken under the UNCCD might have wide-ranging implications for poverty eradication, ecosystems preservation and food security. | Меры, принятые в рамках КБОООН, могут иметь широкомасштабные последствия для искоренения бедности, сохранения экосистем и достижения продовольственной безопасности. |
| Regulations often limit the entities that might use the mandatory lists. See, e.g., GPA and the EU procurement directives. | Нормативные положения часто предусматривают ограничения в отношении организаций, которые могут использовать обязательные списки. См., например, СПЗ и директивы ЕС о закупках. |